DRADIS: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Battlestar Wiki
K (Bot: Ergänze: fr:DRADIS)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
[[Image:Dradisscreen.jpg|thumb|Eine typische DRADIS Ansicht]]
[[Image:Dradisscreen.jpg|thumb|Eine typische DRADIS Ansicht]]
DRADIS ist ein Akronym und steht für "'''D'''irection, '''RA'''nge, and '''DIS'''tance" – Richtung, Entfernung und Distanz.
DRADIS ist ein Akronym und steht für "'''D'''irection, '''RA'''nge, and '''DIS'''tance" – Richtung, Reichweite und Entfernung.
Es entspricht unserem [[Wikipedia:Radar|Radar]].
Es entspricht unserem [[Wikipedia:Radar|Radar]].



Version vom 29. Juni 2011, 13:39 Uhr

Eine typische DRADIS Ansicht

DRADIS ist ein Akronym und steht für "Direction, RAnge, and DIStance" – Richtung, Reichweite und Entfernung. Es entspricht unserem Radar.

DRADIS kann sowohl in stationären Anlagen als auch in Raumschiffen eingesetzt werden. Ein Gruppe von Zylonischen Zenturios war in der Lage, eine DRADIS-Anlage aus ihrem schweren Jäger auszubauen und in ein stationäres DRADIS-Zielerfassungsgerät umzufunktionieren, um eine SAR-Mission der Galactica abzuschießen. (Die Gesetze des Krieges)

Carbonlegierungen sind auf dem DRADIS beinahe unsichtbar. (Die Hoffnung lebt)

Ein DRADIS-Kontakt ist ein Objekt, das von dem DRADIS Sensorensystem entdeckt wurde. Ein solcher Kontakt wird im Falle eines Schiffs typischerweise mit dem IFF-System oder, wenn es sich um einen Planeten oder einen anderen Himmelskörper handelt, mit der astronomischen Datenbank identifiziert.

DRADIS-Symbole für verschiedene Einheiten der kolonialen Flotte (Pegasus)

Die Symbole, die auf kolonialen DRADIS-Displays für Kampfsterne, Raptoren und Vipers verwendet werden, sieht man auf dem Bild rechts.

DRADIS ist wahrscheinlich eine zentrale Komponente des Navigations-Computers der Galactica.

Anmerkungen

  • Das Gegenstück zu DRADIS in der Originalserie wurde einfach als Scanner bezeichnet.
  • In "Die Hand Gottes" sagt Starbuck: "Die Lockvogel-Schiffe springen in den äußersten Radar-Bereich des Zylonen-Asteroiden." Hierbei handelt es sich entweder um einen Übersetzungsfehler, oder – wahrscheinlicher – um einen Fehler, der schon bei der Produktion auftrat. Der Originaltext hierzu lautete: "The decoy ships will jump into the enemy star system at extreme radar range from the Cylon asteroid." In englischsprachigen Fankreisen kamen Diskussionen auf, ob sie statt Radar nicht doch Raider sagte, da beide Worte gleich klingen. (Siehe dazu auch die englischsprachige Diskussionsseite)

ms:AJUJAR