Liste aller Begriffe (RDM): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Battlestar Wiki
Zeile 3: Zeile 3:
==Abkürzungen==
==Abkürzungen==


*{{inlineref|AAU}}: ’’Anti-aircraft Unit’’, Flugabwehr ("[[Die Gesetze des Krieges]]")
*{{inlineref|AAU}}: ''’’Anti-aircraft Unit’’'', Flugabwehr ("[[Die Gesetze des Krieges]]")
*{{inlineref|ASAP}}: ’’As Soon As Possible’’, so bald wie möglich
*{{inlineref|ASAP}}: ''’’As Soon As Possible’’'', so bald wie möglich
*{{inlineref|BSG}}: ’’Battlestar Group’’, [[Kampfsterngruppe]] ("[[Wassermangel]]")
*{{inlineref|BSG}}: ''’’Battlestar Group’’'', [[Kampfsterngruppe]] ("[[Wassermangel]]")
*'''[[Commander Air Group|CAG]]''': ’’Commander Air Group’’ Kommandierender Offizier der gesamten Flugstaffeln
*'''[[Commander Air Group|CAG]]''': ''’’Commander Air Group’’'', Kommandierender Offizier der gesamten Flugstaffeln
*'''[[Combat Air Patrol|CAP]]''': ’’Combat Air Patrol’’, Patroullie ("[[33 Minuten]]")
*'''[[Combat Air Patrol|CAP]]''': ''’’Combat Air Patrol’’'', Patroullie ("[[33 Minuten]]")
*'''[[CBDR]]''': ’’Constant Bearing, Decreasing Range’’, sich auf Kollisionskurs befinden("[[Die Reporterin]]", "[[Pegasus (Episode)|Pegasus]]")
*'''[[CBDR]]''': ''’’Constant Bearing, Decreasing Range’’'', sich auf Kollisionskurs befinden("[[Die Reporterin]]", "[[Pegasus (Episode)|Pegasus]]")
*{{inlineref|CF}}: ’’Colonial Fleet’’, [[Kolonialflotte (RDM)|Kolonialflotte]] ("[[Die Reporterin]]")
*{{inlineref|CF}}: ''’’Colonial Fleet’’'', [[Kolonialflotte (RDM)|Kolonialflotte]] ("[[Die Reporterin]]")
*{{inlineref|CFR}}: ’’Colonial Fleet Reserve’’, Koloniale Flotten Reserve ("[[Die Reporterin]]")
*{{inlineref|CFR}}: ''’’Colonial Fleet Reserve’’'', Koloniale Flotten Reserve ("[[Die Reporterin]]")
*'''[[CIC]]''': ’’Combat Information Center ’’,Gefechtsinformationszentrale
*'''[[CIC]]''': ''’’Combat Information Center ’’'',Gefechtsinformationszentrale
*{{inlineref|CMC}}: ’’Colonial Marine Corps’’, [[Koloniales Marine Corps]] ("[[Die Reporterin]]")
*{{inlineref|CMC}}: ''’’Colonial Marine Corps’’'', [[Koloniales Marine Corps]] ("[[Die Reporterin]]")
*{{inlineref|CMCR}}: ’’Colonial Marine Corps Reserve’’, Koloniales Reserve Marine Corps ("[[Die Reporterin]]")
*{{inlineref|CMCR}}: ''’’Colonial Marine Corps Reserve’’'', Koloniales Reserve Marine Corps ("[[Die Reporterin]]")
*'''[[Chef-Medizinischer Offizier|CMO]]''': ’’Chief Medical Officer’’, der oberste Medizinische Offizier
*'''[[Chef-Medizinischer Offizier|CMO]]''': ''’’Chief Medical Officer’’'', der oberste Medizinische Offizier
*'''[[CNP]]''': ’’Command Navigation Program’’, Zentrales Computerprogramm, welches auf den Schiffen der Kolonialen Flotte verwendet wird ([[Miniserie]])
*'''[[CNP]]''': ''’’Command Navigation Program’’'', Zentrales Computerprogramm, welches auf den Schiffen der Kolonialen Flotte verwendet wird ([[Miniserie]])
*'''[[Commanding Officer|CO]]''': ’’Commanding Officer’’, kommandierender Offizier
*'''[[Commanding Officer|CO]]''': ''’’Commanding Officer’’'', kommandierender Offizier
*{{inlineref|DC}}: ’’Damage Control’’, Schadenskontrolle
*{{inlineref|DC}}: ''’’Damage Control’’'', Schadenskontrolle
*'''[[DRADIS]]''': ’’'''D'''irection, '''Ra'''nge und '''Dis'''tance’’, Richtung, Entfernung und Distanz. Koloniales Äquivalent zum Radar.
*'''[[DRADIS]]''': ''’’'''D'''irection, '''Ra'''nge und '''Dis'''tance’’'', Richtung, Entfernung und Distanz. Koloniales Äquivalent zum Radar.
*'''[[ECO]]''': ’’Electronic Countermeasures Officer’’, Elektronische Gegenmaßnahmen Offizier
*'''[[ECO]]''': ''’’Electronic Countermeasures Officer’’'', Elektronische Gegenmaßnahmen Offizier
*{{inlineref|EMI}}: ’’Electro-Magnetic Interference’’, Elektromagnetische Interferenz; Hochenergetische elektromagnetische Strahlung von Doppelsternen beeinträchtigt das [[DRADIS]] ("[[Mensch und Maschine]]")
*{{inlineref|EMI}}: ''’’Electro-Magnetic Interference’’'', Elektromagnetische Interferenz; Hochenergetische elektromagnetische Strahlung von Doppelsternen beeinträchtigt das [[DRADIS]] ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[EMP]]''': ’’Electro-Magnetic Pulse’’, Elektromagnetischer Impuls, begleitet üblicherweise eine Nuklearexplosion
*'''[[EMP]]''': ''’’Electro-Magnetic Pulse’’'', Elektromagnetischer Impuls, begleitet üblicherweise eine Nuklearexplosion
*'''[[FTL]]''': ’’Faster Than Light’’, Schneller als das Licht
*'''[[FTL]]''': ''’’Faster Than Light’’'', Schneller als das Licht
*'''[[IFF]]''': ’’Identification Friend Foe’’, Identifizierung, ob Freund oder Feind ("[[Kobol, Teil II]]")
*'''[[IFF]]''': ''’’Identification Friend Foe’’'', Identifizierung, ob Freund oder Feind ("[[Kobol, Teil II]]")
*{{inlineref|KIA}}: ’’Killed in Action’’, in Ausübung der Pflicht getötet ("[[Aufopferung]]")
*{{inlineref|KIA}}: ''’’Killed in Action’’'', in Ausübung der Pflicht getötet ("[[Aufopferung]]")
*'''[[Landing Signal Officer|LSO]]''': ’’Landing Signal Officer’’, Landing Signal Officer
*'''[[Landing Signal Officer|LSO]]''': ''’’Landing Signal Officer’’'', Landing Signal Officer
*'''[[OOD]]''': ’’Officer of the Deck ’’, Officer of the Deck ("[[Die verlorene Flotte]]")
*'''[[OOD]]''': ''’’Officer of the Deck ’’'', Officer of the Deck ("[[Die verlorene Flotte]]")
*'''[[Frak|RFN]]''': ’’Right [[Frak]]king Now’’ ("[[Die verlorene Flotte]]", "[[ Im Tal der Finsternis]]")
*'''[[Frak|RFN]]''': ''’’Right [[Frak]]king Now’’'' ("[[Die verlorene Flotte]]", "[[ Im Tal der Finsternis]]")
*'''[[SAR]]''': ’’Search and Rescue’’, eine Such- und Rettungsmission ("[[Die Gesetze des Krieges]]")
*'''[[SAR]]''': ''’’Search and Rescue’’'', eine Such- und Rettungsmission ("[[Die Gesetze des Krieges]]")
*'''[[SU]]''': ’’solar unit’’, Entfernungsmaßeinheit, ähnlich wie eine ''Astronomische Einheit''. Steht vermutlich für ''Solare Einheit'' ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[SU]]''': ''’’solar unit’’'', Entfernungsmaßeinheit, ähnlich wie eine ''Astronomische Einheit''. Steht vermutlich für ''Solare Einheit'' ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[Executive officer|XO]]''': ’’Executive officer’’, Ausführender Offizier
*'''[[Executive officer|XO]]''': ''’’Executive officer’’'', Ausführender Offizier


==Militärjargon==
==Militärjargon==

Version vom 10. Dezember 2007, 20:12 Uhr

Dies ist eine Auflistung aller Ausdrücke der neuen Serie. Für Ausdrücke die in der originalen Serie vorkommen, siehe Liste aller Begriffe (TOS).

Abkürzungen

  • AAU: ’’Anti-aircraft Unit’’, Flugabwehr ("Die Gesetze des Krieges")
  • ASAP: ’’As Soon As Possible’’, so bald wie möglich
  • BSG: ’’Battlestar Group’’, Kampfsterngruppe ("Wassermangel")
  • CAG: ’’Commander Air Group’’, Kommandierender Offizier der gesamten Flugstaffeln
  • CAP: ’’Combat Air Patrol’’, Patroullie ("33 Minuten")
  • CBDR: ’’Constant Bearing, Decreasing Range’’, sich auf Kollisionskurs befinden("Die Reporterin", "Pegasus")
  • CF: ’’Colonial Fleet’’, Kolonialflotte ("Die Reporterin")
  • CFR: ’’Colonial Fleet Reserve’’, Koloniale Flotten Reserve ("Die Reporterin")
  • CIC: ’’Combat Information Center ’’,Gefechtsinformationszentrale
  • CMC: ’’Colonial Marine Corps’’, Koloniales Marine Corps ("Die Reporterin")
  • CMCR: ’’Colonial Marine Corps Reserve’’, Koloniales Reserve Marine Corps ("Die Reporterin")
  • CMO: ’’Chief Medical Officer’’, der oberste Medizinische Offizier
  • CNP: ’’Command Navigation Program’’, Zentrales Computerprogramm, welches auf den Schiffen der Kolonialen Flotte verwendet wird (Miniserie)
  • CO: ’’Commanding Officer’’, kommandierender Offizier
  • DC: ’’Damage Control’’, Schadenskontrolle
  • DRADIS: ’’Direction, Range und Distance’’, Richtung, Entfernung und Distanz. Koloniales Äquivalent zum Radar.
  • ECO: ’’Electronic Countermeasures Officer’’, Elektronische Gegenmaßnahmen Offizier
  • EMI: ’’Electro-Magnetic Interference’’, Elektromagnetische Interferenz; Hochenergetische elektromagnetische Strahlung von Doppelsternen beeinträchtigt das DRADIS ("Mensch und Maschine")
  • EMP: ’’Electro-Magnetic Pulse’’, Elektromagnetischer Impuls, begleitet üblicherweise eine Nuklearexplosion
  • FTL: ’’Faster Than Light’’, Schneller als das Licht
  • IFF: ’’Identification Friend Foe’’, Identifizierung, ob Freund oder Feind ("Kobol, Teil II")
  • KIA: ’’Killed in Action’’, in Ausübung der Pflicht getötet ("Aufopferung")
  • LSO: ’’Landing Signal Officer’’, Landing Signal Officer
  • OOD: ’’Officer of the Deck ’’, Officer of the Deck ("Die verlorene Flotte")
  • RFN: ’’Right Frakking Now’’ ("Die verlorene Flotte", "Im Tal der Finsternis")
  • SAR: ’’Search and Rescue’’, eine Such- und Rettungsmission ("Die Gesetze des Krieges")
  • SU: ’’solar unit’’, Entfernungsmaßeinheit, ähnlich wie eine Astronomische Einheit. Steht vermutlich für Solare Einheit ("Mensch und Maschine")
  • XO: ’’Executive officer’’, Ausführender Offizier

Militärjargon

  • Actual: der kommandierende Offizier. Wird in Radioübertragungen verwendet.
  • ball: visueller Indikator, welcher im Instrument des Landesystem eines Kampfsternes verwendet wird (Miniserie, "Zeichen der Reue", "Die Reporterin", "Schwarzmarkt")
  • Bandit: bestätigter feindlicher Kontakt. Normalerweise verwendet bei Jägern oder Schiffen von der Größe eines Shutttes ("Die Reporterin")
  • Treibstoffbingo: es ist kein oder gerade ausreichend Treibstoff vorhanden, um zum Basisschiff zurückzukehren ("Kein Weg zurück", "Scar")
  • Vogelfarm: Jargon der kolonialen Piloten für einen Kampfstern ("Die Reporterin")
  • Code Blau: ein interner Sicherheitsbegriff, der von einem Offizier verwendet, um Hilfe anzufordern, nachdem besagter Offizier einen möglichen zylonischen Agenten entdeckt hat ("Das neue Caprica, Teil II", Podcast:Lay Down Your Burdens, Part II)
  • Command Authority: the senior person/persons in command of a military unit, such as an Admiral ("Pegasus", "Precipice")
  • conn: sprichwörtlich die Navigationskontrollekonsole, wird im allgemeine auch für Kommandos verwendet ("Mensch und Maschine")
  • "dress and cover": miltärischer Begriff, military term for personnel to form an ordered rank-and-file formation during ceremonies. Derived from "dress right" and "cover down" ("Pegasus")
  • ell-tee: phonetic pronunciation of "Lt.", i.e. Lieutenant. Used as a nickname by junior personnel, but still retaining military protocol and respect. ("Im Tal der Finsternis", "Die Gesetze des Krieges")
  • Fireteam: eine kleine Einheit aus militärischem Personal, normalerweise Marines oder Soldaten ("Im Tal der Finsternis")
  • five-'graph order: five paragraph operation order. A basic command tool taught to officer candidates ("Die Gesetze des Krieges")
  • Genny: Stromgenerator. Tyrol fragte Cally, den Genny zu finden, um die Lichter in der Ragnar Station anzuschalten (Miniserie)
  • Hack: Die Brigg
  • Klick: Ein Kilometer
  • Knuckle Dragger: nicht herabwürdigender Slang für einen Mechaniker
  • Nugget: Pilot in Ausbildung ("Zeichen der Reue", "Scar")
  • Mark One Eyeball:the unaided eye ("Kein Weg zurück", "Scar")
  • no joy: no success in establishing visual contact with the target. Opposite of "tally". Can also mean no success in general ("Die Hand Gottes", "Maelstrom")
  • Der Alte Mann: Umgangssprachlich für Commander William Adama ("33 Minuten")
  • press: directive to continue the attack (“Maelstrom”)
  • Recovery Line: der Punkt, an dem es unwahrscheinlich wird, dass ein Jäger sicher zur Basis zurückkehrt ("33 Minuten")
  • Rook: "Rookie", ein Anfänger (Miniserie)
  • Sierra Alpha: "Verdächtige Aktivität" ("Die verlorene Flotte")
  • Sitrep: "Situationsbericht"
  • skids up: "take off" or "launch". Often used by the CAG to end a mission briefing.
  • skosh (ammo): Funkcode, welcher die Bedeutung ‘’Keine Munition mehr’’hat, analog gesehen zu dem aktuellen NATO Kurzcode ‘’winchester’’. Skosh ist dazu noch ein realer NATO-Code, welcher für “Flugzeug ist außerstande aktive radar missiles abzusetzen“ ("Kein Weg zurück")
  • sparrow: slang for a Cylon Raider ("Maelstrom")
  • spinner: engineering component of a battlestar's FTL drive ("Mensch und Maschine")
  • swallow: decoy drone deployed by Raptors (Miniserie)
  • Snipe: Ingenieur ("Mensch und Maschine")
  • spooch: Contraction of "screwed the pooch," describing a serious pilot error (Scar)
  • tally: the sighting of a target, non-friendly craft, landmark, or enemy position ("Die Hand Gottes", "Die verlorene Flotte", "Maelstrom")
  • trap: mechanism in a battlestar's landing bay which arrests the forward motion of either a Viper, Raptor or other small craft ("Die Reporterin")
  • Two Alpha: Bezeichnung für eine äußerst riskante und freiwillige Mission ("Das neue Caprica, Teil I")
  • Truthahn: umgangssprachlich für einen schweren zylonischen Jäger ("Maelstrom")
  • unrep: short for Underway Replenishment. In today's navies, the act of resupplying military vessels at sea, usually from dedicated ships while in motion ("Wassermangel", "Maelstrom")
  • weapons free: weapon control order indicating weapons systems may be fired at any target not positively recognized as friendly ("Die Auferstehung, Teil I")
  • weapons hot: weapons status indicating that safeties are off and weapons systems are armed ("Die Reporterin")
  • wilco: "will comply"

Andere Redenwendungen

Battlestar Galactica Spezifische Begriffe

Referenzen

  1. Unabhängig davon, ob die Zylonen eine Downloadmöglichkeit auf dem Planeten oder seinem Orbit haben, verwendet Seelix "Download City" als eine Redewendung, wie es Bradley Thompson auf der Official Communiques Seite bestätigt hat.

zh:术语列表 (RDM)