Liste aller Begriffe (RDM): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Battlestar Wiki
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(24 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
==Abkürzungen==
==Abkürzungen==


*{{inlineref|AAU}}: Anti-aircraft Unit, a weapon emplacement used to destroy aerial units ([[Fragged]])
*{{inlineref|AAU}}: ''’’Anti-aircraft Unit’’'', Flugabwehr ("[[Die Gesetze des Krieges]]")
*{{inlineref|BSG}}: [[Battlestar Group]] ([[Water]])
*{{inlineref|ASAP}}: ''’’As Soon As Possible’’'', so bald wie möglich
*'''[[CAG]]''': Commander Air Group, i.e. the senior pilot
*{{inlineref|BSG}}: ''’’Battlestar Group’’'', [[Kampfsterngruppe]] ("[[Wassermangel]]")
*'''[[Combat Air Patrol|CAP]]''': Combat Air Patrol
*'''[[CAG]]''': ''’’Commander Air Group’’'', Kommandierender Offizier der gesamten Flugstaffeln
*'''[[CBDR]]''': Constant Bearing, Decreasing Range, i.e. a collision course ("[[Final Cut]]", "[[Pegasus (episode)|Pegasus]]")
*'''[[CAP]]''': ''’’Combat Air Patrol’’'', [[Gefechtspatrouille]] ("[[33 Minuten]]")
*{{inlineref|CF}}: [[Colonial Fleet (RDM)|Colonial Fleet]] ([[Final Cut]])
*'''[[CBDR]]''': ''’’Constant Bearing, Decreasing Range’’'', sich auf Kollisionskurs befinden ("[[Die Reporterin]]", "[[Pegasus (Episode)|Pegasus]]")
*{{inlineref|CFR}}: Colonial Fleet Reserve ([[Final Cut]])
*{{inlineref|CF}}: ''’’Colonial Fleet’’'', [[Kolonialflotte (RDM)|Kolonialflotte]] ("[[Die Reporterin]]")
*'''[[CIC]]''': Combat Information Center
*{{inlineref|CFR}}: ''’’Colonial Fleet Reserve’’'', Koloniale Flotten Reserve ("[[Die Reporterin]]")
*{{inlineref|CMC}}: [[Colonial Marine Corps]] ([[Final Cut]])
*'''[[CIC]]''': ''’’Combat Information Center ’’'',Gefechtsinformationszentrale
*{{inlineref|CMCR}}: Colonial Marine Corps Reserve ([[Final Cut]])
*{{inlineref|CMC}}: ''’’Colonial Marine Corps’’'', [[Koloniales Marine Corps]] ("[[Die Reporterin]]")
*{{inlineref|CMO}}: Chief Medical Officer
*{{inlineref|CMCR}}: ''’’Colonial Marine Corps Reserve’’'', Koloniales Reserve Marine Corps ("[[Die Reporterin]]")
*'''[[CNP]]''': Command Navigation Program. Central computer program used on Colonial Fleet vessels ([[Miniseries]])
*'''[[Chef-Medizinischer Offizier|CMO]]''': ''’’Chief Medical Officer’’'', der oberste Medizinische Offizier
*{{inlineref|CO}}: Commanding Officer
*'''[[CNP]]''': ''’’Command Navigation Program’’'', Zentrales Computerprogramm, welches auf den Schiffen der Kolonialen Flotte verwendet wird ([[Miniserie]])
*{{inlineref|DC}}: Damage Control
*'''[[Commanding Officer|CO]]''': ''’’Commanding Officer’’'', kommandierender Offizier
*'''[[DRADIS]]''': "'''D'''irection, '''Ra'''nge, and '''Dis'''tance". Colonial equivalent of radar.
*{{inlineref|DC}}: ''’’Damage Control’’'', Schadenskontrolle
*'''[[ECO]]''': Electronic Countermeasures Officer
*'''[[DRADIS]]''': ''’’'''D'''irection, '''Ra'''nge und '''Dis'''tance’’'', Richtung, Entfernung und Distanz. Koloniales Äquivalent zum Radar.
*{{inlineref|EMI}}: Electro-Magnetic Interference; high-energy electromagnetic radiation from binary stars is known to interfere with [[DRADIS]] ([[The Captain's Hand]])
*'''[[ECO]]''': ''’’Electronic Countermeasures Officer’’'', Elektronische Gegenmaßnahmen Offizier
*'''[[EMP]]''': Electro-Magnetic Pulse; typically accompanies a nuclear explosion
*{{inlineref|EMI}}: ''’’Electro-Magnetic Interference’’'', Elektromagnetische Interferenz; Hochenergetische elektromagnetische Strahlung von Doppelsternen beeinträchtigt das [[DRADIS]] ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[FTL]]''': Faster Than Light
*'''[[EMP]]''': ''’’Electro-Magnetic Pulse’’'', Elektromagnetischer Impuls, begleitet üblicherweise eine Nuklearexplosion
*'''[[IFF]]''': Identification Friend Foe ([[Kobol's Last Gleaming, Part II]])
*'''[[FTL]]''': ''’’Faster Than Light’’'', Schneller als das Licht
*{{inlineref|KIA}}: Killed in Action ([[Sacrifice]])
*'''[[IFF]]''': ''’’Identification Friend Foe’’'', Identifizierung, ob Freund oder Feind ("[[Kobol, Teil II]]")
*'''[[LSO]]''': Landing Signal Officer
*{{inlineref|KIA}}: ''’’Killed in Action’’'', in Ausübung der Pflicht getötet ("[[Aufopferung]]")
*'''[[OOD]]''': Officer of the Deck ([[Scattered]])
*'''[[Landing Signal Officer|LSO]]''': ''’’Landing Signal Officer’’'', Landeoffizier
*'''[[Frak|RFN]]''': Right [[Frak]]king Now ("[[Scattered]]", "[[Valley of Darkness]]")
*'''[[OOD]]''': ''’’Officer of the Deck ’’'', Officer of the Deck ("[[Die verlorene Flotte]]")
*'''[[SAR]]''': Search and Rescue ([[Fragged]])
*'''[[Frak|RFN]]''': ''’’Right [[Frak]]king Now’’'' ("[[Die verlorene Flotte]]", "[[ Im Tal der Finsternis]]")
*'''[[SU]]''': Distance measurement similar to "astronomical unit". Speculated to stand for "solar unit" ([[The Captain's Hand]])
*'''[[SAR]]''': ''’’Search and Rescue’’'', eine Such- und Rettungsmission ("[[Die Gesetze des Krieges]]")
*'''[[XO]]''': Executive Officer
*'''[[SU]]''': ''’’solar unit’’'', Entfernungsmaßeinheit, ähnlich wie eine ''Astronomische Einheit''. Steht vermutlich für ''Solare Einheit'' ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[Executive Officer|XO]]''': ''’’Executive officer’’'', Ausführender Offizier


==Military Jargon==
==Militärjargon==


*'''[[Actual]]''': the commanding officer. Used in wireless transmissions
*'''[[Actual]]''': der kommandierende Offizier. Wird in Radioübertragungen verwendet.
*'''[[Hands-on Approach|ball]]''': visual indicator used in a battlestar's Instrument Landing System ([[Miniseries]], "[[Act of Contrition]]", "[[Final Cut]]", "[[Black Market]]")
*'''[[Hands-on Approach|ball]]''': visueller Indikator, welcher im Instrument des Landesystem eines Kampfsternes verwendet wird ([[Miniserie]], "[[ Zeichen der Reue]]", "[[ Die Reporterin]]", "[[Schwarzmarkt]]")
*{{inlineref|bandit}}: confirmed hostile contact. Usually in reference to fighter and shuttle sized craft ([[Final Cut]])
*{{inlineref|Bandit}}: bestätigter feindlicher Kontakt. Normalerweise verwendet bei Jägern oder Schiffen von der Größe eines Shutttes ("[[Die Reporterin]]")
*'''[[bingo fuel]]''': having no fuel left or just enough fuel to return to the mothership ("[[You Can't Go Home Again]]", "[[Scar]]")
*'''[[Treibstoffbingo]]''': es ist kein oder gerade ausreichend Treibstoff vorhanden, um zum Basisschiff zurückzukehren ("[[Kein Weg zurück]]", "[[Scar]]")
*{{inlineref|bird farm}}: Colonial pilot jargon for a [[battlestar]] ([[Final Cut]])
*{{inlineref|Vogelfarm}}: Jargon der kolonialen Piloten für einen [[Kampfstern]] ("[[Die Reporterin]]")
*'''[[code blue]]''': an internal security term used by an officer requesting assistance, after said officer identifies a possible [[Cylon agent]] ("[[Lay Down Your Burdens, Part II]]", [[Podcast:Lay Down Your Burdens, Part II]])
*'''[[Code Blau]]''': ein interner Sicherheitsbegriff, der von einem Offizier verwendet, um Hilfe anzufordern, nachdem besagter Offizier einen möglichen [[Humanoider Zylon|zylonischen Agenten]] entdeckt hat ("[[Das neue Caprica, Teil II]]", [[Podcast:Lay Down Your Burdens, Part II]])
*{{inlineref|command authority}}: the senior person/persons in command of a military unit, such as an [[William Adama|Admiral]] ("[[Pegasus (episode)|Pegasus]]", "[[Precipice]]")
*{{inlineref|Command Authority}}: die kommandierende Person/Personen einer militärischen Einheit, wie z.B. ein [[William Adama|Admiral]] ("[[Pegasus (Episode)|Pegasus]]", "[[Am_Abgrund|Am Abgrund]]")
*'''[[conn]]''': literally the navigation controls, but also used to refer to command in general ([[The Captain's Hand]])
*'''[[conn]]''': sprichwörtlich die Navigationskontrollekonsole, wird im allgemeine auch für Kommandos verwendet ("[[Mensch und Maschine]]")
*"{{inlineref|dress and cover}}": military term for personnel to form an ordered rank-and-file formation during ceremonies. Derived from "dress right" and "cover down" ([[Pegasus (episode)|Pegasus]])
*"{{inlineref|dress and cover}}": miltärischer Begriff, military term for personnel to form an ordered rank-and-file formation during ceremonies. Derived from "dress right" and "cover down" ("[[Pegasus (Erweiterte Episode)|Pegasus]]")
*{{inlineref|ell-tee}}: phonetic pronunciation of "Lt.", i.e. Lieutenant. Used as a nickname by junior personnel, but still retaining military protocol and respect. ("[[Valley of Darkness]]", "[[Fragged]]")
*{{inlineref|ell-tee}}: phonetic pronunciation of "Lt.", i.e. Lieutenant. Used as a nickname by junior personnel, but still retaining military protocol and respect. ("[[Im Tal der Finsternis]]", "[[ Die Gesetze des Krieges]]")
*'''[[w:fireteam|fire team]]''': a small unit of military personnel, typically Marines or soldiers ([[Valley of Darkness]])
*'''[[w:fireteam|Fireteam]]''': eine kleine Einheit aus militärischem Personal, normalerweise Marines oder Soldaten ("[[Im Tal der Finsternis]]")
*{{inlineref|five-'graph order}}: five paragraph operation order. A basic command tool taught to officer candidates ([[Fragged]])
*{{inlineref|five-'graph order}}: five paragraph operation order. A basic command tool taught to officer candidates ("[[Die Gesetze des Krieges]]")
*{{inlineref|genny}}: power generator. Tyrol asked Cally to "find the genny" to power up the lights on [[Ragnar Anchorage]] ([[Miniseries]])
*{{inlineref|Genny}}: Stromgenerator. Tyrol fragte Cally, den ''Genny'' zu finden, um die Lichter in der [[Station Ragnar|Ragnar Station]] anzuschalten ([[Miniserie]])
*{{inlineref|hack}}: the [[brig]]
*{{inlineref|Hack}}: Die [[Brig]]
*{{inlineref|klick}}: one kilometer
*{{inlineref|Klick}}: Ein Kilometer
*{{inlineref|knuckle dragger}}: inoffensive slang for a mechanic
*{{inlineref|Knuckle Dragger}}: nicht herabwürdigender Slang für einen Mechaniker
*'''[[nugget]]''': a pilot in training ("[[Act of Contrition]]", "[[Scar]]")
*'''[[Nugget]]''': Pilot in Ausbildung ("[[Zeichen der Reue]]", "[[Scar]]")
*'''[[Mark One Eyeball]]''': the unaided eye ("[[You Can't Go Home Again]]", "[[Scar]]")
*'''[[Mark One Eyeball]]''': mit bloßem Auge ("[[Kein Weg zurück]]", "[[Scar]]")
*{{inlineref|no joy}}: no success in establishing visual contact with the target. Opposite of "tally". Can also mean no success in general ("[[The Hand of God (RDM)|The Hand of God]]", "[[Maelstrom]]")
*{{inlineref|no joy}}: kein Sichtkontakt mit dem Ziel, Gegenteil von "tally". Kann auch bedeuten, daß man im Allgemeinen kein Glück hat ("[[Die Hand Gottes]]", "[[Maelstrom]]")
*'''[[Old Man]]''': slang for Commander [[William Adama]] ([[33]])
*'''[[Der Alte Mann]]''': Umgangssprachlich für Commander [[William Adama]] ("[[33 Minuten]]")
*{{inlineref|press}}: directive to continue the attack ([[Maelstrom]])
*{{inlineref|press}}: Befehl einen Angriff weiter auszuführen ([[Maelstrom]])
*{{inlineref|recovery line}}: the point at which it becomes unlikely that a fighter will be able to safely return to base ([[33]])
*{{inlineref|Recovery Line}}: der Punkt, an dem es unwahrscheinlich wird, dass ein Jäger sicher zur Basis zurückkehrt ("[[33 Minuten]]")
*'''[[rook]]''': "rookie" ([[Miniseries]])
*'''[[Rook]]''': "Rookie", ein Anfänger ([[Miniserie]])
*{{inlineref|Sierra Alpha}}: "suspicious activity" ([[Scattered]])
*{{inlineref|Sierra Alpha}}: "Verdächtige Aktivität" ("[[Die verlorene Flotte]]")
*{{inlineref|sitrep}}: "situation report"
*{{inlineref|Sitrep}}: "Situationsbericht"
*{{inlineref|skids up}}: "take off" or "launch". Often used by the [[CAG]] to end a mission briefing.
*{{inlineref|skids up}}: "Abflug!" oder "Start!". Oft vom [[CAG]] benutzt um ein Briefing zu beenden.
*{{inlineref|skosh}} '''(ammo)''': radio code meaning "out of ammunition", analagous to modern-day NATO brevity code "winchester". Skosh is also a real NATO brevity term meaning "Aircraft is out of or unable to employ active radar missiles" ([[The Captain's Hand]])
*{{inlineref|skosh}} '''(ammo)''': Funkcode, welcher die Bedeutung ‘’Keine Munition mehr’’hat, analog gesehen zu dem aktuellen NATO Kurzcode ‘’winchester’’. Skosh ist dazu noch ein realer NATO-Code, welcher für “Flugzeug ist außerstande aktive radar missiles abzusetzen“ ("[[Kein Weg zurück]]")
*{{inlineref|sparrow}}: slang for a Cylon Raider ([[Maelstrom]])
*{{inlineref|sparrow}}: Slangausdruck für einen Raider ("[[Maelstrom]]")
*{{inlineref|spinner}}: engineering component of a battlestar's [[FTL]] drive ([[The Captain's Hand]])
*{{inlineref|spinner}}: Bestandteil des [[FTL]]-Antriebs eines Kampfsterns ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[swallow]]''': decoy drone deployed by Raptors ([[Miniseries]])
*'''[[Schwalbe]]''': Täuschkörper, der von einer Raptor abgestoßen wird um feindliche Raketen abzulenken([[Miniserie]])
*'''[[snipe]]''': engineer ([[The Captain's Hand]])
*'''[[Snipe]]''': Ingenieur ("[[Mensch und Maschine]]")
*{{inlineref|spooch}}: Contraction of "screwed the pooch," describing a serious pilot error ([[Scar]])
*{{inlineref|spooch}}: Contraction of "screwed the pooch," describing a serious pilot error ([[Scar]])
*{{inlineref|tally}}: the sighting of a target, non-friendly craft, landmark, or enemy position ("[[The Hand of God (RDM)|The Hand of God]]", "[[Scattered]]", "[[Maelstrom]]")
*{{inlineref|tally}}: the sighting of a target, non-friendly craft, landmark, or enemy position ("[[Die Hand Gottes]]", "[[Die verlorene Flotte]]", "[[Maelstrom]]")
*{{inlineref|trap}}: mechanism in a battlestar's landing bay which arrests the forward motion of either a Viper, Raptor or other small craft ([[Final Cut]])
*{{inlineref|trap}}: mechanism in a battlestar's landing bay which arrests the forward motion of either a Viper, Raptor or other small craft ("[[Die Reporterin]]")
*{{inlineref|Two Alpha}}: designation for an extremely risky and voluntary mission ([[Lay Down Your Burdens, Part I]])
*{{inlineref|Two Alpha}}: Bezeichnung für eine äußerst riskante und freiwillige Mission ("[[Das neue Caprica, Teil I]]")
*{{inlineref|turkey}}: slang for a Cylon Heavy Raider ([[Maelstrom]])
*'''[[Truthahn]]''': umgangssprachlich für einen schweren zylonischen Jäger ("[[Maelstrom]]")
*{{inlineref|unrep}}: short for Underway Replenishment. In today's navies, the act of resupplying military vessels at sea, usually from dedicated ships while in motion ("[[Water]]", "[[Maelstrom]]")
*{{inlineref|unrep}}: short for Underway Replenishment. In today's navies, the act of resupplying military vessels at sea, usually from dedicated ships while in motion ("[[Wassermangel]]", "[[Maelstrom]]")
*'''[[weapons free]]''': weapon control order indicating weapons systems may be fired at any target not positively recognized as friendly ([[Resurrection Ship, Part I]])
*'''[[weapons free]]''': weapon control order indicating weapons systems may be fired at any target not positively recognized as friendly ("[[Die Auferstehung, Teil I]]")
*{{inlineref|weapons hot}}: weapons status indicating that safeties are off and weapons systems are armed ([[Final Cut]])
*{{inlineref|weapons hot}}: weapons status indicating that safeties are off and weapons systems are armed ("[[Die Reporterin]]")
*{{inlineref|wilco}}: "will comply"
*{{inlineref|wilco}}: "will comply"


==Other Colloquialisms==
==Andere Redenwendungen==


*'''[[The Beast]]''': nickname for ''[[Pegasus (RDM)|Pegasus]]'' given by ''Galactica's'' crew ([[The Captain's Hand]])
*'''[[Das Biest]]''': Spitzname von der Crew der ''Galactica'' für die ''[[Pegasus (RDM)|Pegasus]]'' ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[Big G]]''': nickname for ''[[Galactica (RDM)|Galactica]]''
*'''[[Big G]]''': Spitzname für die ''[[Galactica (RDM)|Galactica]]''
*'''[[The Bucket]]''': nickname for ''[[Galactica (RDM)|Galactica]]'' given by ''Pegasus's'' crew ([[The Captain's Hand]])
*'''[[The Bucket]]''': Spitzname für die ''[[Galactica (RDM)|Galactica]]'' von der ''Pegasus'' Crew ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[bullet-head]]''': slang for a Cylon Centurion ([[Downloaded]])
*'''[[bullet-head]]''': umgangssprachlich für einen zylonischen Zenturio ("[[Downloaded (Wiedergeburt)]]")
*'''[[clanker]]''': slang for a Cylon Centurion
*'''[[clanker]]''': umgangssprachlich für einen zylonischen Zenturio
*'''[[chrome job]]''': slang for a Cylon Centurion ([[Battlestar Galactica: The Resistance|The Resistance]])
*'''[[Chrome job]]''': Umgangssprachlich für einen Zenturio der Zylonen ("[[Battlestar Galactica: The Resistance|The Resistance]]")
*'''Download City''': a term used by [[Seelix]] to describe the unknown or figurative place where humanoid Cylons are resurrected on [[New Caprica]] ([[Exodus, Part I]]). <ref>Whether the Cylons have a download facility on the planet or in orbit, Seelix uses "Download City" as a figure of speech, which is confirmed by [[Bradley Thompson]] on the [[BW:OC|Official Communiques page]].</ref>
*'''Download City''': ein Begriff, den [[Diana Seelix|Seelix]] verwendet, um den unbekannten beziehungsweise figürlichen Ort, an dem die humanoiden Zylonen wiederauferstehen auf [[Neu Caprica]] ("[[Exodus, Part I]]"). <ref>Unabhängig davon, ob die Zylonen eine Downloadmöglichkeit auf dem Planeten oder seinem Orbit haben, verwendet Seelix "Download City" als eine Redewendung, wie es [[Bradley Thompson]] auf der [[BW:OC|Official Communiques Seite]] bestätigt hat.</ref>
*'''[[frak]]''': Colonial version of "fuck"
*'''[[Frak]]''': Schimpfwort, koloniale Version zum  "fuck"
*{{inlineref|freight monkey}}: term for crewmen on Colonial freighters ([[Scattered]], [[List of Deleted Scenes|deleted scene]])
*{{inlineref|freight monkey}}: term for crewmen on Colonial freighters ([[Die verlorene Flotte]], [[Liste der gelöschten Szenen|deleted scene]])
*{{inlineref|hard six}}: taking large risks; literally, rolling 2 threes with a pair of dice
*{{inlineref|Hard Six}}: ein großes Risiko auf sich nehmen, sprichwörtlich zwei Dreien mit einem Paar Würfel zu werfen
*{{inlineref|Heavy}}: used to signify a civilian transport vessel over a certain gross weight/mass, i.e. ''[[Colonial One|Colonial Heavy 798]]''
*{{inlineref|Heavy}}: wird verwendet, um ein ziviles Transport Schiff über einer bestimmten Größe/Masse zu kennzeichnen, vergleiche ''[[Colonial One|Colonial Heavy 798]]''
*'''[[Humanoid Cylon|skin job]]''': derogatory term for humanoid Cylons. Homage to the movie ''[[w:Blade Runner|Blade Runner]]'' ([[Downloaded]])
*'''[[Humanoid Cylon|skin job]]''': derogatory term for humanoid Cylons. Homage to the movie ''[[w:Blade Runner|Blade Runner]]'' ("[[Downloaded (Wiedergeburt)]]")
*{{inlineref|stump}}: derogatory term for a prisoner in a labor camp ([[Bastille Day]])
*{{inlineref|stump}}: derogatory term for a prisoner in a labor camp ("[[Meuterei auf der Astral Queen]]")
*'''[[toaster]]''': derogatory term for Cylons in general
*'''[[Toaster]]''': abfällige Bemerkung für Zylonen im Allgemeinen
*{{inlineref|toaster shopping}}: searching and destroying Cylons ([[Valley of Darkness]])
*{{inlineref|Toaster Shopping}}: Suchen und Zerstören von Zylonen ("[[Im Tal der Finsternis]]")
*"{{inlineref|Go [[Picon Panthers|Panthers]]!}}" and "{{inlineref|[[Caprica Buccaneers|C-Bucs]] Rule}}": Used as a passphrase between [[Sharon Agathon]] and [[Samuel Anders]] respectively ([[Exodus, Part I]])
*"{{inlineref|Go [[Picon Panthers|Panthers]]!}}" und "{{inlineref|[[Caprica Freibeuter|C-Bucs]] Rule}}": wird als eine Codephrase zwischen [[Sharon Agathon]] und [[Samuel Anders]] verwendet ("[[Exodus, Part I]]")


==''Battlestar Galactica'' Specific Terms==
==''Battlestar Galactica'' Spezifische Begriffe==


*'''[[ambrosia]]''': a type of alcoholic beverage
*'''[[Ambrosia]]''': eine Art alkoholisches Getränk
*'''[[carom]]''': term used in conjunction with a [[Dradis Contact]] read; analogous to the term "mark"
*'''[[carom]]''': Begriff verwendet in Verbindung mit einem [[DRADIS Kontakt]]-Scan, analog zu dem Begriff  term used in conjunction with a [[Dradis Contact]] read; analogous to the term "mark"
*'''[[chamalla]]''': hallucinogenic plant used in religious ceremonies and medical treatments
*'''[[Chamalla]]''': Halluzinogene Pflanze, welche in religiösen Zeremonien und bei medizinischen Behandlungen verwendet wird
*'''[[cubit]]''': unit of currency
*'''[[Cubit]]''': Währungseinheit
*'''[[Dradis]]''': Colonial equivalent of radar. Technically an acronym for "'''D'''irection, '''Ra'''nge, and '''D'''istance"
*'''[[DRADIS]]''': Koloniales Gegenstück zum Radar. Technisch ein Akronym für "'''D'''irection, '''Ra'''nge, und '''D'''istance" (Richtung, Reichweite, Entfernung)
*'''[[fumarella leaf]]''': tobacco or a type of tobacco ([[Water]])
*'''[[Fumarella-Blatt]]''': Tabak oder eine Art von Tabak ("[[Wassermangel]]")
*'''[[G-4]]''': a type of explosive similar to modern [[w:C-4|C-4]] ([[Water]])
*'''[[G-4]]''': eine Art von Explosivstoff, ähnlich dem modernen [[w:C-4|C-4]] ("[[Wassermangel]]")
*'''[[JP]]''': a unit of measure for liquid, approximately 1 pint ([[Water]])
*'''[[Gefechtsstationen]]''': bezeichnet den Alarmzustand an Bord eines Kampfsterns
*'''[[krypter]]''': Colonial version of "mayday" ([[Miniseries]], "[[Hero]]")
*'''[[JP]]''': eine Maßeinheit für Flüssigkeiten, ungefähr 1 Pint [Anmerkung vom Verfasser: zwischen 0,473 l und 0,568 l] ("[[Wassermangel]]")
*'''[[morpha]]''': Colonial equivalent of morphine ("[[Valley of Darkness]]", "[[Epiphanies]]")
*'''[[Krypter]]''': Koloniale Version für ''Mayday'' ([[Miniserie]], "[[Hero]]")
*'''[[Pyramid (RDM)|Pyramid]]''': popular Colonial ball game
*'''[[Morpha]]''': Koloniales Äquivalent zu Morphium ("[[Im Tal der Finsternis]]", "[[Epiphanies]]")
*'''[[Red Line]]''': a point in space behind which an accumulative error creeps into [[FTL]] jump calculations ([[Miniseries]], "[[Pegasus (Extended Version)]]")
*'''[[Pyramid (RDM)|Pyramid]]''': populäres koloniales Ballspiel
*'''[[stims]]''': stimulants or a type of stimulants ("[[33]]", "[[Final Cut]]")
*'''[[Rote Linie]]''': ein Punkt im Raum, hinter dem ein wachsender Fehler in den [[FTL]]-Berechnungen auftaucht ([[Miniserie]], "[[Pegasus (Erweiterte Episode)]]")
*'''[[Triad (RDM)|Triad]]''': card game similar to Poker
*'''[[Stims]]''': Stimulanzien beziehungsweise eine Art von Aufputschmitteln ("[[33 Minuten]]", "[[Die Reporterin]]")
*'''[[tylium]]''': mineral that can be refined to a powerful fuel
*'''[[Triad (RDM)|Triad]]''': Kartenspiel, ähnlich dem Poker
*'''[[wireless]]''': Colonial equivalent of radio
*'''[[Tylium]]''': Mineral, welches zu wertvollem Öl raffiniert werden kann
*'''[[wireless]]''': Koloniales Äquivalent zum Funk


== References ==
== Referenzen ==
<div style="font-size:85%"><references/></div>
<div style="font-size:85%"><references/></div>


[[Kategorie:A bis Z]]
[[Kategorie:A bis Z]]
[[Kategorie:Kolonial]]
[[Kategorie:Kolonial]]
[[Kategorie:Colonial Society]]
[[Kategorie:Koloniale Gesellschaft]]
[[Kategorie:Colonial Society (RDM)]]
[[Kategorie:Koloniale Gesellschaft (RDM)]]
[[Kategorie:Figures of Speech]]
[[Kategorie:Sprachfiguren]]
[[Kategorie:Lists]]
[[Kategorie:Listen]]
[[Kategorie:Terminologie]]
[[Kategorie:Terminologie]]
[[Kategorie:Terminologie (RDM)]]
[[Kategorie:Terminologie (RDM)]]
[[Kategorie:RDM]]
[[Kategorie:RDM]]


[[en:List of terms (RDM)]]
[[fr:Liste des termes (RDM)]]
[[zh:术语列表 (RDM)]]
[[zh:术语列表 (RDM)]]

Aktuelle Version vom 12. Februar 2010, 22:18 Uhr

Dies ist eine Auflistung aller Ausdrücke der neuen Serie. Für Ausdrücke die in der originalen Serie vorkommen, siehe Liste aller Begriffe (TOS).

Abkürzungen

  • AAU: ’’Anti-aircraft Unit’’, Flugabwehr ("Die Gesetze des Krieges")
  • ASAP: ’’As Soon As Possible’’, so bald wie möglich
  • BSG: ’’Battlestar Group’’, Kampfsterngruppe ("Wassermangel")
  • CAG: ’’Commander Air Group’’, Kommandierender Offizier der gesamten Flugstaffeln
  • CAP: ’’Combat Air Patrol’’, Gefechtspatrouille ("33 Minuten")
  • CBDR: ’’Constant Bearing, Decreasing Range’’, sich auf Kollisionskurs befinden ("Die Reporterin", "Pegasus")
  • CF: ’’Colonial Fleet’’, Kolonialflotte ("Die Reporterin")
  • CFR: ’’Colonial Fleet Reserve’’, Koloniale Flotten Reserve ("Die Reporterin")
  • CIC: ’’Combat Information Center ’’,Gefechtsinformationszentrale
  • CMC: ’’Colonial Marine Corps’’, Koloniales Marine Corps ("Die Reporterin")
  • CMCR: ’’Colonial Marine Corps Reserve’’, Koloniales Reserve Marine Corps ("Die Reporterin")
  • CMO: ’’Chief Medical Officer’’, der oberste Medizinische Offizier
  • CNP: ’’Command Navigation Program’’, Zentrales Computerprogramm, welches auf den Schiffen der Kolonialen Flotte verwendet wird (Miniserie)
  • CO: ’’Commanding Officer’’, kommandierender Offizier
  • DC: ’’Damage Control’’, Schadenskontrolle
  • DRADIS: ’’Direction, Range und Distance’’, Richtung, Entfernung und Distanz. Koloniales Äquivalent zum Radar.
  • ECO: ’’Electronic Countermeasures Officer’’, Elektronische Gegenmaßnahmen Offizier
  • EMI: ’’Electro-Magnetic Interference’’, Elektromagnetische Interferenz; Hochenergetische elektromagnetische Strahlung von Doppelsternen beeinträchtigt das DRADIS ("Mensch und Maschine")
  • EMP: ’’Electro-Magnetic Pulse’’, Elektromagnetischer Impuls, begleitet üblicherweise eine Nuklearexplosion
  • FTL: ’’Faster Than Light’’, Schneller als das Licht
  • IFF: ’’Identification Friend Foe’’, Identifizierung, ob Freund oder Feind ("Kobol, Teil II")
  • KIA: ’’Killed in Action’’, in Ausübung der Pflicht getötet ("Aufopferung")
  • LSO: ’’Landing Signal Officer’’, Landeoffizier
  • OOD: ’’Officer of the Deck ’’, Officer of the Deck ("Die verlorene Flotte")
  • RFN: ’’Right Frakking Now’’ ("Die verlorene Flotte", "Im Tal der Finsternis")
  • SAR: ’’Search and Rescue’’, eine Such- und Rettungsmission ("Die Gesetze des Krieges")
  • SU: ’’solar unit’’, Entfernungsmaßeinheit, ähnlich wie eine Astronomische Einheit. Steht vermutlich für Solare Einheit ("Mensch und Maschine")
  • XO: ’’Executive officer’’, Ausführender Offizier

Militärjargon

  • Actual: der kommandierende Offizier. Wird in Radioübertragungen verwendet.
  • ball: visueller Indikator, welcher im Instrument des Landesystem eines Kampfsternes verwendet wird (Miniserie, "Zeichen der Reue", "Die Reporterin", "Schwarzmarkt")
  • Bandit: bestätigter feindlicher Kontakt. Normalerweise verwendet bei Jägern oder Schiffen von der Größe eines Shutttes ("Die Reporterin")
  • Treibstoffbingo: es ist kein oder gerade ausreichend Treibstoff vorhanden, um zum Basisschiff zurückzukehren ("Kein Weg zurück", "Scar")
  • Vogelfarm: Jargon der kolonialen Piloten für einen Kampfstern ("Die Reporterin")
  • Code Blau: ein interner Sicherheitsbegriff, der von einem Offizier verwendet, um Hilfe anzufordern, nachdem besagter Offizier einen möglichen zylonischen Agenten entdeckt hat ("Das neue Caprica, Teil II", Podcast:Lay Down Your Burdens, Part II)
  • Command Authority: die kommandierende Person/Personen einer militärischen Einheit, wie z.B. ein Admiral ("Pegasus", "Am Abgrund")
  • conn: sprichwörtlich die Navigationskontrollekonsole, wird im allgemeine auch für Kommandos verwendet ("Mensch und Maschine")
  • "dress and cover": miltärischer Begriff, military term for personnel to form an ordered rank-and-file formation during ceremonies. Derived from "dress right" and "cover down" ("Pegasus")
  • ell-tee: phonetic pronunciation of "Lt.", i.e. Lieutenant. Used as a nickname by junior personnel, but still retaining military protocol and respect. ("Im Tal der Finsternis", "Die Gesetze des Krieges")
  • Fireteam: eine kleine Einheit aus militärischem Personal, normalerweise Marines oder Soldaten ("Im Tal der Finsternis")
  • five-'graph order: five paragraph operation order. A basic command tool taught to officer candidates ("Die Gesetze des Krieges")
  • Genny: Stromgenerator. Tyrol fragte Cally, den Genny zu finden, um die Lichter in der Ragnar Station anzuschalten (Miniserie)
  • Hack: Die Brig
  • Klick: Ein Kilometer
  • Knuckle Dragger: nicht herabwürdigender Slang für einen Mechaniker
  • Nugget: Pilot in Ausbildung ("Zeichen der Reue", "Scar")
  • Mark One Eyeball: mit bloßem Auge ("Kein Weg zurück", "Scar")
  • no joy: kein Sichtkontakt mit dem Ziel, Gegenteil von "tally". Kann auch bedeuten, daß man im Allgemeinen kein Glück hat ("Die Hand Gottes", "Maelstrom")
  • Der Alte Mann: Umgangssprachlich für Commander William Adama ("33 Minuten")
  • press: Befehl einen Angriff weiter auszuführen (“Maelstrom”)
  • Recovery Line: der Punkt, an dem es unwahrscheinlich wird, dass ein Jäger sicher zur Basis zurückkehrt ("33 Minuten")
  • Rook: "Rookie", ein Anfänger (Miniserie)
  • Sierra Alpha: "Verdächtige Aktivität" ("Die verlorene Flotte")
  • Sitrep: "Situationsbericht"
  • skids up: "Abflug!" oder "Start!". Oft vom CAG benutzt um ein Briefing zu beenden.
  • skosh (ammo): Funkcode, welcher die Bedeutung ‘’Keine Munition mehr’’hat, analog gesehen zu dem aktuellen NATO Kurzcode ‘’winchester’’. Skosh ist dazu noch ein realer NATO-Code, welcher für “Flugzeug ist außerstande aktive radar missiles abzusetzen“ ("Kein Weg zurück")
  • sparrow: Slangausdruck für einen Raider ("Maelstrom")
  • spinner: Bestandteil des FTL-Antriebs eines Kampfsterns ("Mensch und Maschine")
  • Schwalbe: Täuschkörper, der von einer Raptor abgestoßen wird um feindliche Raketen abzulenken(Miniserie)
  • Snipe: Ingenieur ("Mensch und Maschine")
  • spooch: Contraction of "screwed the pooch," describing a serious pilot error (Scar)
  • tally: the sighting of a target, non-friendly craft, landmark, or enemy position ("Die Hand Gottes", "Die verlorene Flotte", "Maelstrom")
  • trap: mechanism in a battlestar's landing bay which arrests the forward motion of either a Viper, Raptor or other small craft ("Die Reporterin")
  • Two Alpha: Bezeichnung für eine äußerst riskante und freiwillige Mission ("Das neue Caprica, Teil I")
  • Truthahn: umgangssprachlich für einen schweren zylonischen Jäger ("Maelstrom")
  • unrep: short for Underway Replenishment. In today's navies, the act of resupplying military vessels at sea, usually from dedicated ships while in motion ("Wassermangel", "Maelstrom")
  • weapons free: weapon control order indicating weapons systems may be fired at any target not positively recognized as friendly ("Die Auferstehung, Teil I")
  • weapons hot: weapons status indicating that safeties are off and weapons systems are armed ("Die Reporterin")
  • wilco: "will comply"

Andere Redenwendungen

Battlestar Galactica Spezifische Begriffe

Referenzen

  1. Unabhängig davon, ob die Zylonen eine Downloadmöglichkeit auf dem Planeten oder seinem Orbit haben, verwendet Seelix "Download City" als eine Redewendung, wie es Bradley Thompson auf der Official Communiques Seite bestätigt hat.

zh:术语列表 (RDM)