Liste aller Begriffe (RDM): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Battlestar Wiki
K (Links ausgebessert)
 
(10 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 6: Zeile 6:
*{{inlineref|ASAP}}: ''’’As Soon As Possible’’'', so bald wie möglich
*{{inlineref|ASAP}}: ''’’As Soon As Possible’’'', so bald wie möglich
*{{inlineref|BSG}}: ''’’Battlestar Group’’'', [[Kampfsterngruppe]] ("[[Wassermangel]]")
*{{inlineref|BSG}}: ''’’Battlestar Group’’'', [[Kampfsterngruppe]] ("[[Wassermangel]]")
*'''[[Commander Air Group|CAG]]''': ''’’Commander Air Group’’'', Kommandierender Offizier der gesamten Flugstaffeln
*'''[[CAG]]''': ''’’Commander Air Group’’'', Kommandierender Offizier der gesamten Flugstaffeln
*'''[[Combat Air Patrol|CAP]]''': ''’’Combat Air Patrol’’'', Patroullie ("[[33 Minuten]]")
*'''[[CAP]]''': ''’’Combat Air Patrol’’'', [[Gefechtspatrouille]] ("[[33 Minuten]]")
*'''[[CBDR]]''': ''’’Constant Bearing, Decreasing Range’’'', sich auf Kollisionskurs befinden ("[[Die Reporterin]]", "[[Pegasus (Episode)|Pegasus]]")
*'''[[CBDR]]''': ''’’Constant Bearing, Decreasing Range’’'', sich auf Kollisionskurs befinden ("[[Die Reporterin]]", "[[Pegasus (Episode)|Pegasus]]")
*{{inlineref|CF}}: ''’’Colonial Fleet’’'', [[Kolonialflotte (RDM)|Kolonialflotte]] ("[[Die Reporterin]]")
*{{inlineref|CF}}: ''’’Colonial Fleet’’'', [[Kolonialflotte (RDM)|Kolonialflotte]] ("[[Die Reporterin]]")
Zeile 30: Zeile 30:
*'''[[SAR]]''': ''’’Search and Rescue’’'', eine Such- und Rettungsmission ("[[Die Gesetze des Krieges]]")
*'''[[SAR]]''': ''’’Search and Rescue’’'', eine Such- und Rettungsmission ("[[Die Gesetze des Krieges]]")
*'''[[SU]]''': ''’’solar unit’’'', Entfernungsmaßeinheit, ähnlich wie eine ''Astronomische Einheit''. Steht vermutlich für ''Solare Einheit'' ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[SU]]''': ''’’solar unit’’'', Entfernungsmaßeinheit, ähnlich wie eine ''Astronomische Einheit''. Steht vermutlich für ''Solare Einheit'' ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[Executive officer|XO]]''': ''’’Executive officer’’'', Ausführender Offizier
*'''[[Executive Officer|XO]]''': ''’’Executive officer’’'', Ausführender Offizier


==Militärjargon==
==Militärjargon==
Zeile 40: Zeile 40:
*{{inlineref|Vogelfarm}}: Jargon der kolonialen Piloten für einen [[Kampfstern]] ("[[Die Reporterin]]")
*{{inlineref|Vogelfarm}}: Jargon der kolonialen Piloten für einen [[Kampfstern]] ("[[Die Reporterin]]")
*'''[[Code Blau]]''': ein interner Sicherheitsbegriff, der von einem Offizier verwendet, um Hilfe anzufordern, nachdem besagter Offizier einen möglichen [[Humanoider Zylon|zylonischen Agenten]] entdeckt hat ("[[Das neue Caprica, Teil II]]", [[Podcast:Lay Down Your Burdens, Part II]])
*'''[[Code Blau]]''': ein interner Sicherheitsbegriff, der von einem Offizier verwendet, um Hilfe anzufordern, nachdem besagter Offizier einen möglichen [[Humanoider Zylon|zylonischen Agenten]] entdeckt hat ("[[Das neue Caprica, Teil II]]", [[Podcast:Lay Down Your Burdens, Part II]])
*{{inlineref|Command Authority}}: the senior person/persons in command of a military unit, such as an [[William Adama|Admiral]] ("[[Pegasus (Episode)|Pegasus]]", "[[Precipice]]")
*{{inlineref|Command Authority}}: die kommandierende Person/Personen einer militärischen Einheit, wie z.B. ein [[William Adama|Admiral]] ("[[Pegasus (Episode)|Pegasus]]", "[[Am_Abgrund|Am Abgrund]]")
*'''[[conn]]''': sprichwörtlich die Navigationskontrollekonsole, wird im allgemeine auch für Kommandos verwendet ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[conn]]''': sprichwörtlich die Navigationskontrollekonsole, wird im allgemeine auch für Kommandos verwendet ("[[Mensch und Maschine]]")
*"{{inlineref|dress and cover}}": miltärischer Begriff, military term for personnel to form an ordered rank-and-file formation during ceremonies. Derived from "dress right" and "cover down" ("[[Pegasus (Erweiterte Episode)|Pegasus]]")
*"{{inlineref|dress and cover}}": miltärischer Begriff, military term for personnel to form an ordered rank-and-file formation during ceremonies. Derived from "dress right" and "cover down" ("[[Pegasus (Erweiterte Episode)|Pegasus]]")
Zeile 47: Zeile 47:
*{{inlineref|five-'graph order}}: five paragraph operation order. A basic command tool taught to officer candidates ("[[Die Gesetze des Krieges]]")
*{{inlineref|five-'graph order}}: five paragraph operation order. A basic command tool taught to officer candidates ("[[Die Gesetze des Krieges]]")
*{{inlineref|Genny}}: Stromgenerator. Tyrol fragte Cally, den ''Genny'' zu finden, um die Lichter in der [[Station Ragnar|Ragnar Station]] anzuschalten ([[Miniserie]])
*{{inlineref|Genny}}: Stromgenerator. Tyrol fragte Cally, den ''Genny'' zu finden, um die Lichter in der [[Station Ragnar|Ragnar Station]] anzuschalten ([[Miniserie]])
*{{inlineref|Hack}}: Die [[Brigg]]
*{{inlineref|Hack}}: Die [[Brig]]
*{{inlineref|Klick}}: Ein Kilometer
*{{inlineref|Klick}}: Ein Kilometer
*{{inlineref|Knuckle Dragger}}: nicht herabwürdigender Slang für einen Mechaniker
*{{inlineref|Knuckle Dragger}}: nicht herabwürdigender Slang für einen Mechaniker
*'''[[Nugget]]''': Pilot in Ausbildung ("[[Zeichen der Reue]]", "[[Scar]]")
*'''[[Nugget]]''': Pilot in Ausbildung ("[[Zeichen der Reue]]", "[[Scar]]")
*'''[[Mark One Eyeball]]''':the unaided eye ("[[Kein Weg zurück]]", "[[Scar]]")
*'''[[Mark One Eyeball]]''': mit bloßem Auge ("[[Kein Weg zurück]]", "[[Scar]]")
*{{inlineref|no joy}}: no success in establishing visual contact with the target. Opposite of "tally". Can also mean no success in general ("[[Die Hand Gottes]]", "[[Maelstrom]]")
*{{inlineref|no joy}}: kein Sichtkontakt mit dem Ziel, Gegenteil von "tally". Kann auch bedeuten, daß man im Allgemeinen kein Glück hat ("[[Die Hand Gottes]]", "[[Maelstrom]]")
*'''[[Der Alte Mann]]''': Umgangssprachlich für Commander [[William Adama]] ("[[33 Minuten]]")
*'''[[Der Alte Mann]]''': Umgangssprachlich für Commander [[William Adama]] ("[[33 Minuten]]")
*{{inlineref|press}}: directive to continue the attack (“[[Maelstrom]]”)
*{{inlineref|press}}: Befehl einen Angriff weiter auszuführen (“[[Maelstrom]]”)
*{{inlineref|Recovery Line}}: der Punkt, an dem es unwahrscheinlich wird, dass ein Jäger sicher zur Basis zurückkehrt ("[[33 Minuten]]")
*{{inlineref|Recovery Line}}: der Punkt, an dem es unwahrscheinlich wird, dass ein Jäger sicher zur Basis zurückkehrt ("[[33 Minuten]]")
*'''[[Rook]]''': "Rookie", ein Anfänger ([[Miniserie]])
*'''[[Rook]]''': "Rookie", ein Anfänger ([[Miniserie]])
*{{inlineref|Sierra Alpha}}: "Verdächtige Aktivität" ("[[Die verlorene Flotte]]")
*{{inlineref|Sierra Alpha}}: "Verdächtige Aktivität" ("[[Die verlorene Flotte]]")
*{{inlineref|Sitrep}}: "Situationsbericht"
*{{inlineref|Sitrep}}: "Situationsbericht"
*{{inlineref|skids up}}: "take off" or "launch". Often used by the [[CAG]] to end a mission briefing.
*{{inlineref|skids up}}: "Abflug!" oder "Start!". Oft vom [[CAG]] benutzt um ein Briefing zu beenden.
*{{inlineref|skosh}} '''(ammo)''': Funkcode, welcher die Bedeutung ‘’Keine Munition mehr’’hat, analog gesehen zu dem aktuellen NATO Kurzcode ‘’winchester’’. Skosh ist dazu noch ein realer NATO-Code, welcher für “Flugzeug ist außerstande aktive radar missiles abzusetzen“ ("[[Kein Weg zurück]]")
*{{inlineref|skosh}} '''(ammo)''': Funkcode, welcher die Bedeutung ‘’Keine Munition mehr’’hat, analog gesehen zu dem aktuellen NATO Kurzcode ‘’winchester’’. Skosh ist dazu noch ein realer NATO-Code, welcher für “Flugzeug ist außerstande aktive radar missiles abzusetzen“ ("[[Kein Weg zurück]]")
*{{inlineref|sparrow}}: slang for a Cylon Raider ("[[Maelstrom]]")
*{{inlineref|sparrow}}: Slangausdruck für einen Raider ("[[Maelstrom]]")
*{{inlineref|spinner}}: engineering component of a battlestar's [[FTL]] drive ("[[Mensch und Maschine]]")
*{{inlineref|spinner}}: Bestandteil des [[FTL]]-Antriebs eines Kampfsterns ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[swallow]]''': decoy drone deployed by Raptors ([[Miniserie]])
*'''[[Schwalbe]]''': Täuschkörper, der von einer Raptor abgestoßen wird um feindliche Raketen abzulenken([[Miniserie]])
*'''[[Snipe]]''': Ingenieur ("[[Mensch und Maschine]]")
*'''[[Snipe]]''': Ingenieur ("[[Mensch und Maschine]]")
*{{inlineref|spooch}}: Contraction of "screwed the pooch," describing a serious pilot error ([[Scar]])
*{{inlineref|spooch}}: Contraction of "screwed the pooch," describing a serious pilot error ([[Scar]])
Zeile 83: Zeile 83:
*'''[[clanker]]''': umgangssprachlich für einen zylonischen Zenturio
*'''[[clanker]]''': umgangssprachlich für einen zylonischen Zenturio
*'''[[Chrome job]]''': Umgangssprachlich für einen Zenturio der Zylonen ("[[Battlestar Galactica: The Resistance|The Resistance]]")
*'''[[Chrome job]]''': Umgangssprachlich für einen Zenturio der Zylonen ("[[Battlestar Galactica: The Resistance|The Resistance]]")
*'''Download City''': ein Begriff, den [[Seelix]] verwendet, um den unbekannten beziehungsweise figürlichen Ort, an dem die humanoiden Zylonen wiederauferstehen auf [[Neu Caprica]] ("[[Exodus, Part I]]"). <ref>Unabhängig davon, ob die Zylonen eine Downloadmöglichkeit auf dem Planeten oder seinem Orbit haben, verwendet Seelix "Download City" als eine Redewendung, wie es [[Bradley Thompson]] auf der [[BW:OC|Official Communiques Seite]] bestätigt hat.</ref>
*'''Download City''': ein Begriff, den [[Diana Seelix|Seelix]] verwendet, um den unbekannten beziehungsweise figürlichen Ort, an dem die humanoiden Zylonen wiederauferstehen auf [[Neu Caprica]] ("[[Exodus, Part I]]"). <ref>Unabhängig davon, ob die Zylonen eine Downloadmöglichkeit auf dem Planeten oder seinem Orbit haben, verwendet Seelix "Download City" als eine Redewendung, wie es [[Bradley Thompson]] auf der [[BW:OC|Official Communiques Seite]] bestätigt hat.</ref>
*'''[[Frak]]''': Schimpfwort, koloniale Version zum  "fuck"
*'''[[Frak]]''': Schimpfwort, koloniale Version zum  "fuck"
*{{inlineref|freight monkey}}: term for crewmen on Colonial freighters (“[[Die verlorene Flotte]]“, [[Liste der gelöschten Szenen|deleted scene]])
*{{inlineref|freight monkey}}: term for crewmen on Colonial freighters (“[[Die verlorene Flotte]]“, [[Liste der gelöschten Szenen|deleted scene]])
Zeile 128: Zeile 128:


[[en:List of terms (RDM)]]
[[en:List of terms (RDM)]]
[[fr:Liste des termes (RDM)]]
[[zh:术语列表 (RDM)]]
[[zh:术语列表 (RDM)]]

Aktuelle Version vom 12. Februar 2010, 22:18 Uhr

Dies ist eine Auflistung aller Ausdrücke der neuen Serie. Für Ausdrücke die in der originalen Serie vorkommen, siehe Liste aller Begriffe (TOS).

Abkürzungen

  • AAU: ’’Anti-aircraft Unit’’, Flugabwehr ("Die Gesetze des Krieges")
  • ASAP: ’’As Soon As Possible’’, so bald wie möglich
  • BSG: ’’Battlestar Group’’, Kampfsterngruppe ("Wassermangel")
  • CAG: ’’Commander Air Group’’, Kommandierender Offizier der gesamten Flugstaffeln
  • CAP: ’’Combat Air Patrol’’, Gefechtspatrouille ("33 Minuten")
  • CBDR: ’’Constant Bearing, Decreasing Range’’, sich auf Kollisionskurs befinden ("Die Reporterin", "Pegasus")
  • CF: ’’Colonial Fleet’’, Kolonialflotte ("Die Reporterin")
  • CFR: ’’Colonial Fleet Reserve’’, Koloniale Flotten Reserve ("Die Reporterin")
  • CIC: ’’Combat Information Center ’’,Gefechtsinformationszentrale
  • CMC: ’’Colonial Marine Corps’’, Koloniales Marine Corps ("Die Reporterin")
  • CMCR: ’’Colonial Marine Corps Reserve’’, Koloniales Reserve Marine Corps ("Die Reporterin")
  • CMO: ’’Chief Medical Officer’’, der oberste Medizinische Offizier
  • CNP: ’’Command Navigation Program’’, Zentrales Computerprogramm, welches auf den Schiffen der Kolonialen Flotte verwendet wird (Miniserie)
  • CO: ’’Commanding Officer’’, kommandierender Offizier
  • DC: ’’Damage Control’’, Schadenskontrolle
  • DRADIS: ’’Direction, Range und Distance’’, Richtung, Entfernung und Distanz. Koloniales Äquivalent zum Radar.
  • ECO: ’’Electronic Countermeasures Officer’’, Elektronische Gegenmaßnahmen Offizier
  • EMI: ’’Electro-Magnetic Interference’’, Elektromagnetische Interferenz; Hochenergetische elektromagnetische Strahlung von Doppelsternen beeinträchtigt das DRADIS ("Mensch und Maschine")
  • EMP: ’’Electro-Magnetic Pulse’’, Elektromagnetischer Impuls, begleitet üblicherweise eine Nuklearexplosion
  • FTL: ’’Faster Than Light’’, Schneller als das Licht
  • IFF: ’’Identification Friend Foe’’, Identifizierung, ob Freund oder Feind ("Kobol, Teil II")
  • KIA: ’’Killed in Action’’, in Ausübung der Pflicht getötet ("Aufopferung")
  • LSO: ’’Landing Signal Officer’’, Landeoffizier
  • OOD: ’’Officer of the Deck ’’, Officer of the Deck ("Die verlorene Flotte")
  • RFN: ’’Right Frakking Now’’ ("Die verlorene Flotte", "Im Tal der Finsternis")
  • SAR: ’’Search and Rescue’’, eine Such- und Rettungsmission ("Die Gesetze des Krieges")
  • SU: ’’solar unit’’, Entfernungsmaßeinheit, ähnlich wie eine Astronomische Einheit. Steht vermutlich für Solare Einheit ("Mensch und Maschine")
  • XO: ’’Executive officer’’, Ausführender Offizier

Militärjargon

  • Actual: der kommandierende Offizier. Wird in Radioübertragungen verwendet.
  • ball: visueller Indikator, welcher im Instrument des Landesystem eines Kampfsternes verwendet wird (Miniserie, "Zeichen der Reue", "Die Reporterin", "Schwarzmarkt")
  • Bandit: bestätigter feindlicher Kontakt. Normalerweise verwendet bei Jägern oder Schiffen von der Größe eines Shutttes ("Die Reporterin")
  • Treibstoffbingo: es ist kein oder gerade ausreichend Treibstoff vorhanden, um zum Basisschiff zurückzukehren ("Kein Weg zurück", "Scar")
  • Vogelfarm: Jargon der kolonialen Piloten für einen Kampfstern ("Die Reporterin")
  • Code Blau: ein interner Sicherheitsbegriff, der von einem Offizier verwendet, um Hilfe anzufordern, nachdem besagter Offizier einen möglichen zylonischen Agenten entdeckt hat ("Das neue Caprica, Teil II", Podcast:Lay Down Your Burdens, Part II)
  • Command Authority: die kommandierende Person/Personen einer militärischen Einheit, wie z.B. ein Admiral ("Pegasus", "Am Abgrund")
  • conn: sprichwörtlich die Navigationskontrollekonsole, wird im allgemeine auch für Kommandos verwendet ("Mensch und Maschine")
  • "dress and cover": miltärischer Begriff, military term for personnel to form an ordered rank-and-file formation during ceremonies. Derived from "dress right" and "cover down" ("Pegasus")
  • ell-tee: phonetic pronunciation of "Lt.", i.e. Lieutenant. Used as a nickname by junior personnel, but still retaining military protocol and respect. ("Im Tal der Finsternis", "Die Gesetze des Krieges")
  • Fireteam: eine kleine Einheit aus militärischem Personal, normalerweise Marines oder Soldaten ("Im Tal der Finsternis")
  • five-'graph order: five paragraph operation order. A basic command tool taught to officer candidates ("Die Gesetze des Krieges")
  • Genny: Stromgenerator. Tyrol fragte Cally, den Genny zu finden, um die Lichter in der Ragnar Station anzuschalten (Miniserie)
  • Hack: Die Brig
  • Klick: Ein Kilometer
  • Knuckle Dragger: nicht herabwürdigender Slang für einen Mechaniker
  • Nugget: Pilot in Ausbildung ("Zeichen der Reue", "Scar")
  • Mark One Eyeball: mit bloßem Auge ("Kein Weg zurück", "Scar")
  • no joy: kein Sichtkontakt mit dem Ziel, Gegenteil von "tally". Kann auch bedeuten, daß man im Allgemeinen kein Glück hat ("Die Hand Gottes", "Maelstrom")
  • Der Alte Mann: Umgangssprachlich für Commander William Adama ("33 Minuten")
  • press: Befehl einen Angriff weiter auszuführen (“Maelstrom”)
  • Recovery Line: der Punkt, an dem es unwahrscheinlich wird, dass ein Jäger sicher zur Basis zurückkehrt ("33 Minuten")
  • Rook: "Rookie", ein Anfänger (Miniserie)
  • Sierra Alpha: "Verdächtige Aktivität" ("Die verlorene Flotte")
  • Sitrep: "Situationsbericht"
  • skids up: "Abflug!" oder "Start!". Oft vom CAG benutzt um ein Briefing zu beenden.
  • skosh (ammo): Funkcode, welcher die Bedeutung ‘’Keine Munition mehr’’hat, analog gesehen zu dem aktuellen NATO Kurzcode ‘’winchester’’. Skosh ist dazu noch ein realer NATO-Code, welcher für “Flugzeug ist außerstande aktive radar missiles abzusetzen“ ("Kein Weg zurück")
  • sparrow: Slangausdruck für einen Raider ("Maelstrom")
  • spinner: Bestandteil des FTL-Antriebs eines Kampfsterns ("Mensch und Maschine")
  • Schwalbe: Täuschkörper, der von einer Raptor abgestoßen wird um feindliche Raketen abzulenken(Miniserie)
  • Snipe: Ingenieur ("Mensch und Maschine")
  • spooch: Contraction of "screwed the pooch," describing a serious pilot error (Scar)
  • tally: the sighting of a target, non-friendly craft, landmark, or enemy position ("Die Hand Gottes", "Die verlorene Flotte", "Maelstrom")
  • trap: mechanism in a battlestar's landing bay which arrests the forward motion of either a Viper, Raptor or other small craft ("Die Reporterin")
  • Two Alpha: Bezeichnung für eine äußerst riskante und freiwillige Mission ("Das neue Caprica, Teil I")
  • Truthahn: umgangssprachlich für einen schweren zylonischen Jäger ("Maelstrom")
  • unrep: short for Underway Replenishment. In today's navies, the act of resupplying military vessels at sea, usually from dedicated ships while in motion ("Wassermangel", "Maelstrom")
  • weapons free: weapon control order indicating weapons systems may be fired at any target not positively recognized as friendly ("Die Auferstehung, Teil I")
  • weapons hot: weapons status indicating that safeties are off and weapons systems are armed ("Die Reporterin")
  • wilco: "will comply"

Andere Redenwendungen

Battlestar Galactica Spezifische Begriffe

Referenzen

  1. Unabhängig davon, ob die Zylonen eine Downloadmöglichkeit auf dem Planeten oder seinem Orbit haben, verwendet Seelix "Download City" als eine Redewendung, wie es Bradley Thompson auf der Official Communiques Seite bestätigt hat.

zh:术语列表 (RDM)