Liste aller Begriffe (TOS): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Battlestar Wiki
(Ehrungen wurden übersetzt)
(Umgangssprachen wurden übersetzt)
Zeile 18: Zeile 18:
* '''[[Sire]]ss''', Adelstitel, typischerweise einer Zivilistin des weiblichen Geschlechts zugeschrieben (e.g. Siress [[Tinia]], Siress [[Blassie]])
* '''[[Sire]]ss''', Adelstitel, typischerweise einer Zivilistin des weiblichen Geschlechts zugeschrieben (e.g. Siress [[Tinia]], Siress [[Blassie]])


== Colloquialisms ==
== Umgangssprachen ==


* {{inlineref|astrum}}: buttocks ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part I]]")
* {{inlineref|astrum}}: Gesäß ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part I]]")
* '''[[Barge Lice]]''': a "term of endearment" for prisoners on the ''[[Prison Barge]]''
* '''[[Lastkahn-Läuse]]''': ein "Begriff der Zärtlichkeit" für Gefangene auf dem [[Prison Barge]]
* '''[[Felgercarb (TOS)|felgercarb]]''': expletive, similar to "crap"
* '''[[Felgercarb (TOS)|felgercarb]]''': expletiv, ähnlich wie "Mist"
* '''[[frack]]''': expletive, similar to "shit"
* '''[[frack]]''': expletiv, ähnlich wie "Scheisse"
* '''[[galmonging]]''': an expletive, possibly similar to "asshole" or "God damned"
* '''[[galmonging]]''': eine explizite, möglicherweise ähnlich wie "Arschloch" oder "Gott verdammt"
* '''Hades hole''': hell hole, used to describe the [[Red planet]] ([[TOS]]: "[[War of the Gods, Part I]]")
* '''{{inlineref|Hades hole}}''': Höllenloch, um den [[Roter Planet|roten Planeten zu beschreiben]] ([[TOS]]: "[[War of the Gods, Part I]]")
* {{inlineref|mong-raking}}: an expletive; after thwarting their attack on ''[[Galactica (TOS)|Galactica]]'', [[Cain (TOS)|Cain]] comments that "those mong-raking [[Cylons (TOS)|Cylons]] are in a state of shock right now" due to the appearance of ''[[Pegasus (TOS)|Pegasus]]'' ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part II]]")
* {{inlineref|mong-harken}}: ein expletiver; nachdem auf der ''{{TOS|Galactica}} ihren Angriff zu vereiteln, kommentiert {{TOS|Cain}}, dass „dieser Mong-Rech Zylonen in einem Zustand des Schocks ist jetzt“ durch das Auftreten von ''{{TOS|Pegasus}}'' ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part II]]")
* {{inlineref|plant vapors}}: a [[w:psychoactive drug|psychoactive drug]] familiar to the Colonials; [[Boomer (TOS)|Boomer]] comments that the [[Blonde Taurus]] woman on [[Carillon]] was probably "smoking plant vapors" ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* {{inlineref|Pflanzendämpfe}}: eine den Kolonialherren vertraute [[w:psychoactive drug|psychoaktive Droge]]; {{TOS|Boomer}} bemerkt, dass die [[blonde Stierfrau]] auf [[Carillon]] wahrscheinlich "rauchende Pflanzendämpfe" war ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* '''[[pogees]]''': expletive, similar to "shit" ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part II]]")
* '''[[pogees]]''': expletiv, ähnlich wie "Scheisse" ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part II]]")
* '''[[socialator]]''': a sex worker, escort, prostitute ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* '''[[Sozialator]]''': eine Sexarbeiterin, Escort, Prostituierte ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")


== General Jargon ==
== General Jargon ==

Version vom 2. Oktober 2019, 04:07 Uhr

BSG WIKI Globe.png Diese Seite wird gerade übersetzt.
Diese Seite wird derzeit ins Deutsche übersetzt. Gerne helfen wir Ihnen weiter!


Begriffe, die in separaten Continuity- und unproduzierten Skriptquellen verwendet werden, finden Sie unter: Liste aller Begriffe (TOS abwechseln).

Vorlage:Terms series

Die Kolonialen und Zylonen wenden eine unterschiedliche Nomenklatur des militärischen Jargons, der Umgangssprache, der Redewendungen und der Fachbegriffe an, um eine Kultur zu schaffen, die dem Publikum eindeutig "fremd" ist. Dieser Artikel dient zum Organisieren und Zusammenfassen dieser Terminologie und führt zu verschiedenen Artikeln, wenn der Begriff weiter erweitert werden muss.

Akronyme

  • CORA: Computer, Oral Response Activated (auf Englisch); eine künstliche Intelligenz, die in der Lage ist, eine Viper zu betreiben (TOS: "The Long Patrol")

Ehrungen

  • Graf, Adelstitel (e.g. Graf Iblis)
  • Herr, Adelstitel (e.g. Lord Baltar)
  • Sire, Adelstitel, typischerweise einem Zivilisten des männlichen Geschlechts zugeschrieben (e.g. Sire Uri, Sire Solon)
  • Siress, Adelstitel, typischerweise einer Zivilistin des weiblichen Geschlechts zugeschrieben (e.g. Siress Tinia, Siress Blassie)

Umgangssprachen

General Jargon

Military Jargon

Sayings

  • "laser in their side": analogue to "thorn in their side", Starbuck uses this term to describe how the actions of Megan's surviving children have kept their father alive at Cylon hands (TOS: "The Young Lords").


Units of Measure

Colonial Unit Earth Unit
Time measurements
yahren year[1]
quatron month
secton week
time cycle day
centar hour
millicenton 10 minutes
centon minute[2]
micron second
microcenton second[3]
Distance measurements
parsec 90 Million Miles
hectar 9 Million Miles
sectar 9 Million Miles (?)[4]
metric kilometer
maxim 10 meters
metron meter[5]
Scientific measurements
ergon unknown
megon megaton
radion rad
volton voltage
wavelon wavelength

Table notes

  1. Yahren may be only about 2/3 of a year; see note.
  2. In episodes such as "Saga of a Star World" and "Lost Planet of the Gods, Part I", centon is used as the Colonial equivalent of a week before being retconned in later episodes.
  3. Microcenton is likely another term for "micron"; Starbuck uses this term when he says "switching off of you for a microcenton to scan ahead" (TOS: "Lost Planet of the Gods, Part II")
  4. A sectar is an unknown unit of measure, measuring either distance or time.
  5. "Metron" is used in a deleted scene as Serina approaches the starboard landing bay (TOS: "Lost Planet of the Gods, Part II"); likely similar to a meter, which is known as a "metric" in other episodes.

See also