Liste aller Begriffe (TOS): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Battlestar Wiki
K (→‎Umgangssprachen: Optimierungen)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(16 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Übersetzen}}
{{Überarbeitung nötig}}


: '' Begriffe, die in separaten Continuity- und unproduzierten Skriptquellen verwendet werden, finden Sie unter: [[Liste aller Begriffe (TOS abwechseln)]].''  
: '' Begriffe, die in separaten Continuity- und unproduzierten Skriptquellen verwendet werden, finden Sie unter: [[Liste aller Begriffe (TOS abwechseln)]].''  
Zeile 5: Zeile 5:
{{terms series}}
{{terms series}}


Die Kolonialen und [[Zylonen (TOS)|Zylonen]] wenden eine unterschiedliche Nomenklatur des militärischen Jargons, der Umgangssprache, der Redewendungen und der Fachbegriffe an, um eine Kultur zu schaffen, die dem Publikum eindeutig "fremd" ist. Dieser Artikel dient zum Organisieren und Zusammenfassen dieser Terminologie und führt zu verschiedenen Artikeln, wenn der Begriff weiter erweitert werden muss.
Die Kolonialen und [[Zylonen (TOS)|Zylonen]] wenden eine unterschiedliche Nomenklatur des militärischen Jargons, der Umgangssprache, der Redewendungen und der Fachbegriffe an, um eine Kultur zu schaffen, die dem Publikum eindeutig „fremd” ist. Dieser Artikel dient zum Organisieren und Zusammenfassen dieser Terminologie und führt zu verschiedenen Artikeln, wenn der Begriff weiter erweitert werden muss.


== Akronyme ==
== Akronyme ==


* '''[[CORA]]''': '''C'''omputer, '''O'''ral '''R'''esponse '''A'''ctivated (auf Englisch); eine künstliche Intelligenz, die in der Lage ist, eine {{TOS|Viper}} zu betreiben ([[TOS]]: "[[The Long Patrol]]")
* '''[[CORA]]''': '''C'''omputer, '''O'''ral '''R'''esponse '''A'''ctivated (auf Englisch); eine künstliche Intelligenz, die in der Lage ist, eine {{TOS|Viper}} zu betreiben ([[TOS]]: "[[Die lange Patrouille]]")


== Ehrungen ==
== Ehrungen ==


* {{inlineref|Graf}}, Adelstitel (e.g. Graf [[Iblis]])
* {{inlineref|Graf}}, Adelstitel (e.g. Graf [[Baltar (TOS)|Baltar]])
* {{inlineref|Herr}}, Adelstitel (e.g. Lord {{TOS|Baltar}})
* {{inlineref|Fürst}}, Adelstitel (e.g. Fürst [[Iblis]])
* '''[[Sire]]''', Adelstitel, typischerweise einem Zivilisten des männlichen Geschlechts zugeschrieben (e.g. Sire [[Uri]], Sire [[Solon]])
* '''[[Sire]]''', Adelstitel, typischerweise einem Zivilisten des männlichen Geschlechts zugeschrieben (e.g. Sire [[Uri]], Sire [[Solon]])
* '''[[Sire]]ss''', Adelstitel, typischerweise einer Zivilistin des weiblichen Geschlechts zugeschrieben (e.g. Siress [[Tinia]], Siress [[Blassie]])
* '''[[Sire]]ss''', Adelstitel, typischerweise einer Zivilistin des weiblichen Geschlechts zugeschrieben (e.g. Siress [[Tinia]], Siress [[Blassie]])
Zeile 20: Zeile 20:
== Umgangssprachen ==
== Umgangssprachen ==


* {{inlineref|astrum}}: Gesäß ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part I]]")
* {{inlineref|astrum}}: Gesäß ([[TOS]]: [[Zu Lebzeiten Legende, Teil I]])
* '''[[Lastkahn-Läuse]]''': ein „Begriff der Zärtlichkeit“ für Gefangene auf dem [[Gefängnisschiff]]
* '''[[felgercarb]]''': expletiv, ähnlich wie „Mist“
* '''[[felgercarb]]''': expletiv, ähnlich wie „Mist“
* '''[[frack]]''': expletiv, ähnlich wie „Scheisse“
* '''[[frack]]''': expletiv, ähnlich wie „Scheisse“
* '''[[galmonging]]''': eine explizite, möglicherweise ähnlich wie „Arschloch“ oder „Gott verdammt“
* '''[[galmonging]]''': eine explizite, möglicherweise ähnlich wie „Arschloch“ oder „Gott verdammt“
* '''{{inlineref|Hades hole}}''': Höllenloch, um den [[Roter Planet|roten Planeten zu beschreiben]]  ([[TOS]]: "[[War of the Gods, Part I]]")
* '''{{inlineref|Hades hole}}''': Höllenloch, um den [[Roter Planet|roten Planeten zu beschreiben]]  ([[TOS]]: [[Teuflische Versuchung, Teil I]])
* {{inlineref|mong-harken}}: ein expletiver; nachdem auf der ''{{TOS|Galactica}}'' ihren Angriff zu vereiteln, kommentiert {{TOS|Cain}}, dass „dieser Mong-Rech Zylonen in einem Zustand des Schocks ist jetzt“ durch das Auftreten von ''{{TOS|Pegasus}}'' ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part II]]")
* '''[[Lastkahn-Läuse]]''': ein „Begriff der Zärtlichkeit“ für Gefangene auf dem [[Gefängnisschiff]]
* {{inlineref|Pflanzendämpfe}}: eine den Kolonialherren vertraute [[w:psychoactive drug|psychoaktive Droge]]; {{TOS|Boomer}} bemerkt, dass die [[blonde Stierfrau]] auf [[Carillon]] wahrscheinlich „rauchende Pflanzendämpfe“ war ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* {{inlineref|mong-harken}}: ein expletiver; nachdem auf der ''{{TOS|Galactica}}'' ihren Angriff zu vereiteln, kommentiert {{TOS|Cain}}, dass „dieser Mong-Rech Zylonen in einem Zustand des Schocks ist jetzt“ durch das Auftreten von ''{{TOS|Pegasus}}'' ([[TOS]]: [[Zu Lebzeiten Legende, Teil II]])
* '''[[pogees]]''': expletiv, ähnlich wie „Scheisse“ ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part II]]")
* {{inlineref|Pflanzendämpfe}}: eine den Kolonialherren vertraute [[w:psychoactive drug|psychoaktive Droge]]; {{TOS|Boomer}} bemerkt, dass die [[blonde Stierfrau]] auf [[Carillon]] wahrscheinlich „rauchende Pflanzendämpfe“ war ([[TOS]]: [[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]])
* '''[[Sozialator]]''': eine Sexarbeiterin, Escort, Prostituierte ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* '''[[pogees]]''': expletiv, ähnlich wie „Scheisse“ ([[TOS]]: [[Zu Lebzeiten Legende, Teil II]])
* '''[[Sozialator]]''': eine Sexarbeiterin, Escort, Prostituierte ([[TOS]]: [[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]])


== General Jargon ==
== Allgemeiner Jargon ==


* {{inlineref|agro}}: products related to [[Wikipedia:agriculture|agriculture]] ([[TOS]]: "[[The Magnificent Warriors]]")
* {{inlineref|agro}}: landwirtschaftliche Erzeugnisse ([[TOS]]: [[Riskanter Handel]])
* '''[[ambrosa]]''': an expensive alcoholic intoxicant
* '''[[ambrosa]]''': ein teures alkoholisches Rauschmittel
* {{inlineref|auto-control}}: auto-pilot; [[Brie]] is instructed by [[Starbuck (TOS)|Starbuck]] to activate this after having problems on her first launch from ''[[Galactica (TOS)|Galactica]]'' ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part I]]")
* {{inlineref|Autosteuerung}}: autopilot; [[Brie]] wird von {{TOS|Starbuck}} angewiesen, dies zu aktivieren, nachdem bei ihrem ersten Start von der ''{{TOS|Galactica}}'' Probleme aufgetreten sind ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil I]])
* '''[[bio-pulse line]]''': an unspecified body function, possibly an emotional state; [[Starbuck (TOS)|Starbuck]] attempts to use this as an excuse to not join [[Apollo (TOS)|Apollo]]'s mission to clear the [[Cylon Mine|Cylon minefield]] ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* {{inlineref|Bandcodierer}}: ein Sprachaufzeichnungsgerät; [[Thane]] gibt erfolgreich eine [[Handmine]] als Gerät ab ([[TOS]]: „[[Das Geschütz auf dem Eisplaneten Null, Teil II]]”)
* {{inlineref|boraton}}: a liquid that extinguishes fires ([[TOS]]: "[[Fire in Space]]")
* '''[[Beschützer]]''': ein Verteidiger in einem Tribunal ([[TOS]]: [[Unter Mordverdacht]])
* '''[[breather]]''': term for a breathing mask, or a life support system supplying air ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part I]]")
* '''[[Bio-Pulslinie]]''': eine nicht spezifizierte Körperfunktion, möglicherweise ein emotionaler Zustand; {{TOS|Starbuck}} versucht, dies als Ausrede zu benutzen, um sich {{TOS|Apollo}}s Mission zur Räumung des [[zylonischen Minenfeldes]] nicht anzuschließen ([[TOS]]: [[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]])
* '''[[bureautician]]''': bureaucrat, politician ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* {{inlineref|boraton}}: Feuerlöschflüssigkeit ([[TOS]]: [[Galactica unter Feuer]])
* '''[[carbide]]''': a likely term for [[w:carbon dioxide|carbon dioxide]] or [[w:carbon monoxide|carbon monoxide]] ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part I]]")
* {{inlineref|centura}}: möglicherweise ein prozentualer Ausdruck. „Wenn wir ihn einfach in dieser Lebenskapsel liegen lassen, hat er in einem Centura keine Chance.“ ([[TOS]]: [[Galactica unter Feuer]]).
* {{inlineref|centura}}: possibly an expression related to percentages. "If we just let him lie in that life pod he doesn't have a chance in a centura" ([[TOS]]: "[[Fire in Space]]").
* '''[[Chefgegner]]''': ein Staatsanwalt in einem Prozess ([[TOS]]: [[Unter Mordverdacht]]).
* '''[[Chief Opposer]]''': a prosecuting attorney in a trial ([[TOS]]: "[[Murder on the Rising Star]]").
* {{inlineref|chronometers|chronometer}}: ein Zeitmessgerät, im Grunde eine Uhr ([[TOS]]: [[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]])
* {{inlineref|chronometers|chronometer}}: a time keeping device, essentially a watch ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* {{inlineref|compuband}}: eine Videoaufzeichnung; [[Sire]] [[Solon]] schaute sich Compuband des {{TOS|Triade|Triadenspiels}} zwischen [[Ortega]] und {{TOS|Starbuck}} ([[TOS]]: [[Unter Mordverdacht]])
* {{inlineref|computape}}: a video recording; [[Sire]] [[Solon]] watched computapes of the [[triad (TOS)|triad]] match between [[Ortega]] and [[Starbuck (TOS)|Starbuck]] ([[TOS]]: "[[Murder on the Rising Star]]")
* {{inlineref|crawlon}}: Spinne ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil I]])
* {{inlineref|crawlon}}: a spider ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part I]]")
* '''[[daggit]]''': ein domestizierter Hund
* '''[[comline]]''': a communication channel between ships
* {{inlineref|Drohne}}: ein Begriff für einen Roboter, wie [[Muffit II]] ([[TOS]]: „[[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]]”)
* '''[[cubit]]''': a form of coined currency
* {{inlineref|ducket}}: eine Art Prepaid-Gutschein, der für das Shuttle ''[[Canaris]]'' verwendet wird und normalerweise am Ende der Shuttle-Fahrt gesammelt wird ([[TOS]]: „[[Der Mann mit den neun Leben]]”)
* '''[[daggit]]''': a domesticated canine, e.g. dog
* '''[[Elle]]''': eine Form der geprägten Währung
* {{inlineref|death stone}}: [[w:tombstone|tombstone]] ([[TOS]]: "[[The Long Patrol]]")
* {{inlineref|Flugschlaf}}: unbeabsichtigt schlafen, während Sie ein Fahrzeug fliegen, wie ein {{TOS|Viper}}; {{TOS|Apollo}} versucht, [[John]] und seinen zweiten Besuch zum [[Schiff der Lichter]] als ein Traum von einem Flugschlaf abzuschreiben ([[TOS]]: „[[Kriegsgefahr]])
* {{inlineref|drone}}: a term for a robot, such as [[Muffit II]] ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* '''[[fumarello]]''': eine kleine Zigarre, die {{TOS|Starbuck}} gewöhnlich raucht
* {{inlineref|ducket}}: a type of prepaid voucher used on the shuttle ''[[Canaris]]'', typically collected at the end of the shuttle trip ([[TOS]]: "[[The Man with Nine Lives]]")
* '''[[furlon]]''': ein Urlaub oder eine kurze Beurlaubung für Krieger im Kolonialmilitärdienst ([[TOS]]: „[[Der Mann mit den neun Leben]]”)
* {{inlineref|flight slumber}}: unintentionally sleeping while flying a craft, like a [[Viper (TOS)|Viper]]; [[Apollo (TOS)|Apollo]] attempts to write off [[John]] and his second visit to the [[Ship of Lights]] as being a dream from a flight slumber ([[TOS]]: "[[Experiment in Terra]]")
* {{inlineref|Geogramm}}: ein Diagramm; [[Ravashol]] zeigt {{TOS|Apollo}} ein Geogramm des [[Ravashol pulsar|Pulsars]] mit Anweisungen zur Zerstörung ([[TOS]]: [[Das Geschütz auf dem Eisplaneten Null, Teil II]])
* '''[[fumarello]]''': a small cigar that [[Starbuck (TOS)|Starbuck]] typically smokes
* '''[[glaiders]]''': geprägte Währung auf [[Equellus]] ([[TOS]]: [[Der verschwundene Krieger]])
* '''[[furlon]]''': a [[w:furlough|furlough]], or short leave of absence for [[Warriors]] in the Colonial Military service ([[TOS]]: "[[The Man with Nine Lives]]")
* '''[[grog]]''': ein berauschendes Getränk, wahrscheinlich ähnlich wie Bier
* {{inlineref|geogram}}: a diagram; [[Ravashol]] shows [[Apollo (TOS)|Apollo]] a geogram of the [[Ravashol pulsar|pulsar]] with instructions on how to destroy it ([[TOS]]: "[[The Gun on Ice Planet Zero, Part II]]")
* '''[[Ionenfeld]]''': ein Sternphänomen, das Scannerechos verursachen kann ([[TOS]]: „[[Zu Lebzeiten Legende, Teil I]]”)
* '''[[glaiders]]''': coined currency on [[Equellus]] ([[TOS]]: "[[The Lost Warrior]]")
* {{inlineref|Ionendämpfe}}: wahrscheinliche Bezeichnung für die Spur eines Turbomotors ([[TOS]]: [[Die lange Patrouille]])
* '''[[grog]]''': an intoxicating beverage, likely similar to beer
* '''[[isoldin]]''': Eine Art von intravenöser Flüssigkeit, die Patienten verabreicht wird ([[TOS]]: „[[Der verlorene Planet der Götter, Teil I]]”)
* '''[[Homemade Buzzer]]''': a version of "[[w:moonshine|moonshine]]" on [[Equellus]] ([[TOS]]: "[[The Lost Warrior]]")
* '''[[Karbid]]''': ein wahrscheinlicher Begriff für [[w:Kohlendioxid|Kohlendioxid]] oder [[w:Kohlenmonoxid|Kohlenmonoxid]] ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil I]])
* {{inlineref|hovermobile}}: apparently a form of ground transportation that can be hot-wired ([[TOS]]: "[[Fire in Space]]")
* {{inlineref|Krankenbett}}: Begriff für Bettruhe, wenn man sich von einer Krankheit erholt ([[TOS]]: „[[Der Gegenangriff]]”)
* '''[[ion field]]''': a stellar phenomenon, which can cause scanner echoes ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part I]]")
* '''[[daggit|Kriegsdaggit]]''': „Kampfhund“ ([[TOS]]: [[Zu Lebzeiten Legende, Teil I]])
* {{inlineref|ion vapors}}: likely term referring to the trail of a turbo engine ([[TOS]]: "[[The Long Patrol]]")
* '''[[Kommleitung]]''': ein Kommunikationskanal zwischen Schiffen
* '''[[isoldin]]''': a type of intravenous fluid given to patients ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part I]]")  
* '''[[Kosmetikerin]]''': Bürokrat, Politiker ([[TOS]]: [[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]])
* {{inlineref|leisuron}}: a vacation or leave of absence, similar to a [[furlon]] ([[TOS]]: [[List of Deleted Scenes (TOS)#Saga of a Star World|deleted scene]], "[[Saga of a Star World]]")
* {{inlineref|Lebenshülse}}: ein lebenserhaltendes Bett, das im Lebenszentrum an Bord der ''Galactica'' benutzt wird ([[TOS]]: [[Galactica unter Feuer]]”)
* {{inlineref|lextrium|lextrium III}}: a type of fuel used by the [[Eastern Alliance destroyer]] ([[TOS]]: "[[Experiment in Terra]]")
* {{inlineref|leisuron}}: ein Urlaub oder eine Beurlaubung, ähnlich einem [[Furlon]] ([[TOS]]: [[List of Deleted Scenes (TOS)#Kampfstern Galactica (Pilotfilm)||deleted scene]], „[[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]])
* {{inlineref|life pod}}: a life support bed used in the life center aboard ''Galactica'' ([[TOS]]: "[[Fire in Space]]")
* {{inlineref|lextrium|lextrium III}}: eine Art von Kraftstoff, der vom [[Zerstörer der Ostallianz]] verwendet wird ([[TOS]]: [[Kriegsgefahr]])
* '''[[lupus]]''': a wolf-like animal
* '''[[lupus]]''': ein wolfsähnliches tier ([[TOS]]: [[Der verschwundene Krieger]])
* {{inlineref|mega star}}: a [[w:star|star]]; in a [[List of Deleted Scenes (TOS)#Lost Planet of the Gods, Part II|deleted scene]], Omega reports of the "mega star" they detect as they leave the [[magnetic void]] ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part II]]")
* {{inlineref|med tech}}: ein medizintechniker, wie eine krankenschwester oder ordentlicher
* {{inlineref|mega sun}}: a [[w:star|star]]; the Nomen come from the "land of the mega sun" ([[TOS]]: "[[The Man with Nine Lives]]")
* {{inlineref|Megastern}}: ein Stern; In einer {{TOS|Liste aller gelöschten Szene|gelöschten Szene}} berichtet [[Omega]] von dem „Megastern“, den sie entdecken, wenn sie die [[magnetische Leere]] verlassen ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil II]])
* {{inlineref|med tech}}: a medical technician, such as a nurse or orderly
* {{inlineref|Megasonne}}: ein [[Stern]]; die [[Borella]]-[[Nomen]] kommen aus dem „Land der Megasonne“ ([[TOS]]: „[[Der Mann mit den neun Leben]])
* {{inlineref|meteor fire}}: meteor storm; [[Starbuck (TOS)|Starbuck]] likens the readouts on his instrument panel "lighting up like a meteor fire" upon coming across the [[magnetic void]] ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part I]]")
* {{inlineref|Meteoritenfeuer}}: Meteoritensturm; {{TOS|Starbuck}} vergleicht die Anzeigen auf seiner Instrumententafel, die wie ein Meteorfeuer aufleuchten, wenn sie auf die [[magnetische Leere]] stoßen ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil I]])
* {{inlineref|modocker}}: an unknown term, likely of endearment; [[Cain (TOS)|Cain]] asks [[Apollo (TOS)|Apollo]] how Adama is by asking, "Well, how is he? How is that old modocker?" ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part I]]")
* {{inlineref|Modocker}}: ein unbekannter Begriff, wahrscheinlich von Zuneigung; {{TOS|Cain}} fragt {{TOS|Apollo}}, wie es {{TOS|Adama}} geht, indem er fragt: „Nun, wie geht es ihm? Wie geht es dem alten Modocker?“ ([[TOS]]: [[Zu Lebzeiten Legende, Teil I]])
* '''[[mushies]]''': a food
* '''[[mushies]]''': ein Essen
* '''[[nightflyer]]''': an [[w:owl|owl]]-like creature on [[Equellus]] that hoots ([[TOS]]: "[[The Lost Warrior]]")
* '''[[Nachtflieger]]''': eine [[w:eulen|eulenähnliche]] Kreatur auf [[Equellus]], die schreit ([[TOS]]: [[Der verschwundene Krieger]])
* {{inlineref|officiator}}: someone who oversees a [[triad (TOS)|triad]] game ([[TOS]]: "[[Murder on the Rising Star]]")
* {{inlineref|officiator}}: Jemand, der ein {{TOS|Triade|Triadenspiel}} beaufsichtigt ([[TOS]]: [[Unter Mordverdacht]])
* {{inlineref|Orion hasher}}: something that is black and blue; [[Cassiopeia]] comments that [[Starbuck (TOS)|Starbuck]] looks like one after his matches with [[Ortega]] ([[TOS]]: "[[Murder on the Rising Star]]")
* {{inlineref|Orion-Hascher}}: etwas, das schwarz und blau ist; [[Cassiopeia]] kommentiert, dass {{TOS|Starbuck}} wie einer nach seinen Matchs mit [[Ortega]] aussieht ([[TOS]]: [[Unter Mordverdacht]])
* '''[[oviner]]''': a rancher ([[TOS]]: "[[The Lost Warrior]]")
* '''[[oviner]]''': ein Rancher ([[TOS]]: „[[Der verschwundene Krieger]]”)
* {{inlineref|plant vapors}}: some sort of drug, likely a reference to [[w:marijuana|marijuana]] ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* {{inlineref|Pflanzendämpfe}}: eine Art Droge, wahrscheinlich ein Hinweis auf [[w:Marihuana | Marihuana]] ([[TOS]]: [[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]])
* '''[[pluton poisoning|pluton]]''': a radioactive material whose radiation breaks down food ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* '''[[Plutonvergiftung|pluton]]''': ein radioaktives Material, dessen Strahlung die Nahrung zerstört ([[TOS]]: [[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]]”)
* '''[[pods]]''': a [[Cylons (TOS)|Cylon]] outpost ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part I]]")
* {{inlineref|primäre}}: Grundnahrungsmittelgruppen ([[TOS]]: [[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]])
* {{inlineref|primaries}}: basic food groups ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* {{inlineref|Protein}}: eine andere Art von Lebensmitteln
* '''[[Protector]]''': a defense attorney in a Tribunal ([[TOS]]: "[[Murder on the Rising Star]]")
* {{inlineref|Protonen-Energizer}}: eine Art Waffe auf einem [[Zerstörer der Ostallianz]] ([[TOS]]: [[Kriegsgefahr]])
* {{inlineref|protein}}: another type of food
* {{inlineref|Pulsverschlüsselter Code}}: sichere Kommunikationsmethode der {{TOS|Kolonialflotte}} ([[TOS]]: [[Der verschwundene Krieger]])
* {{inlineref|protest}}: the equivalent of saying "objection" in a Colonial Tribunal ([[TOS]]: "[[Murder on the Rising Star]]")
* '''{{TOS|Pyramide}}''': ein Kartenspiel, ähnlich wie [[w:Poker|Poker]]
* {{inlineref|proton energizers}}: a type of weapon on an [[Eastern Alliance destroyer]] ([[TOS]]: "[[Experiment in Terra]]")
* '''[[Quadrant]]''': Raumregion, siehe auch [[Sektor]]. Gewöhnlich benannt nach einem griechischen Buchstaben oder (seltener) einem Sternensystem oder Planeten.
* {{inlineref|pulse scrambled code}}: secure method of communication used by the [[Colonial Fleet (TOS)|Colonial Fleet]] ([[TOS]]: "[[The Lost Warrior]]")
* {{inlineref|reisender}}: ein Reisebüro ([[TOS]]: [[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]])
* '''[[pyramid (TOS)|pyramid]]''': a card game, similar to [[w:poker|poker]]
* '''[[Scanner]]''': Bezeichnung für einen Computermonitor und ein Fernsehgerät
* '''[[quadrant]]''': region of space, see also [[Sector]]. Usually named after a Greek letter, or (less frequently) a star system or planet.
* {{inlineref|Schlafphase}}: Kolonialbegriff für Schlafenszeit
* '''[[scanner]]''': term for a computer monitor and television set
* {{inlineref|scorpius}}: wahrscheinliche Bezeichnung für einen [[w:Skorpion|Skorpion]]; [[Maga]] kommentiert, dass [[Borella]]-[[Nomen]] die Geduld einer solchen Kreatur haben, er kommentiert auch, dass der Name "Borellianische Nomen" Angst in die Herzen von denen schlägt, die es wie der Skorpion hören ([[TOS]]: [[Der Mann mit den neun Leben]])  
* {{inlineref|scorpius}}: likely term for a scorpion; [[Maga]] comments that [[Borellian Nomen]] have the patience of such a creature, he also comments that the name "Borellian Nomen" strike fear at the hearts of those who hear it like the scorpius ([[TOS]]: "[[The Man with Nine Lives]]")  
* '''[[Schoten]]''': ein Außenposten der {{TOS|Zylonen}} ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil I]])
* '''[[sector]]''': region of space or planet, see also [[Quadrant]]. Usually named after a Greek letter (space sectors), or a geographic formation on the surface of a planet (geographic sector, e.g. [[Sector Hekla]] on the planet [[Arcta]]")
* {{inlineref|Schwebemobil}}: anscheinend eine Form des Bodentransports, die heiß verdrahtet werden kann ([[TOS]]: [[Galactica unter Feuer]])
* {{inlineref|sleep period}}: Colonial term for bedtime
* '''[[Sektor]]''': Region des Weltraums oder Planeten, siehe auch Quadrant. Gewöhnlich benannt nach einem griechischen Buchstaben (Raumsektoren) oder einer geografischen Formation auf der Oberfläche eines Planeten (geografischer Sektor, z. B. [[Sektor Hekla]] auf dem Planeten [[Arcta]])
* '''[[seal]]''': marriage
* '''[[Selbst gemachter Summer]]''': eine Version von [[w:Mondschein|Mondschein]] auf [[Equellus]] ([[TOS]]: [[Der verschwundene Krieger]])
* {{inlineref|sickbed}}: term for bed rest when one is recovering from an illness ([[TOS]]: "[[The Young Lords]]")
* '''[[Siegel]]''': Ehe
* {{inlineref|skybus}}: a type of starship ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* {{inlineref|Skybus}}: eine Art Raumschiff ([[TOS]]: „[[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]]”)
* '''[[solium]]''': a type of fuel
* '''[[Solium]]''': eine Art von Kraftstoff
* '''[[solonite]]''': an explosive used in demolitions ([[TOS]]: "[[The Gun on Ice Planet Zero, Part II]]")
* '''[[Solonite]]''': Ein Sprengstoff, der bei Abrissarbeiten eingesetzt wird ([[TOS]]: [[Das Geschütz auf dem Eisplaneten Null, Teil II]])
* '''[[spacedrome]]''': a space port ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* '''[[Spacedrome]]''': ein Raumhafen ([[TOS]]: „[[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]]”)
* '''star speed''': a speed which is used by [[Eastern Alliance]] ([[TOS]]: "[[Greetings from Earth]]")
* '''Sterngeschwindigkeit''': eine Geschwindigkeit, die von der [[Östlichen Allianz]] verwendet wird ([[TOS]]: [[Kontakte zur Erde, Teil I]]”)
* {{inlineref|tape coder}}: a voice recording device; [[Thane]] successfully passes off a [[hand mine]] as a device ([[TOS]]: "[[The Gun on Ice Planet Zero, Part II]]")
* {{inlineref|Telekom}}: ein internes Kommunikationstelefon an Bord der ''Galactica'' ([[TOS]]: [[Galactica unter Feuer]])
* {{inlineref|telecom}}: an internal communications phone aboard ''Galactica'' ([[TOS]]: "[[Fire in Space]]")
* {{inlineref|Todesstein}}: [[w:Grabstein|Grabstein]] ([[TOS]]: [[Die lange Patrouille]])
* {{inlineref|tinhead}}: epithet used to describe Cylons ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part I]]")
* '''{{TOS|triade}}''': ein Kontaktsport, ähnlich wie Fußball oder Basketball
* '''[[tribunal]]''': a Colonial court hearing
* '''[[Tribunal]]''': eine koloniale Gerichtsverhandlung
* {{inlineref|turboflush}}: a toilet ([[TOS]]: "[[Baltar's Escape]]")
* {{inlineref|Turbospülung}}: eine Toilette ([[TOS]]: [[Fluchtgefahr]])
* {{inlineref|turboram thruster}}: a type of engine or thruster; in a [[List of Deleted Scenes (TOS)#Lost Planet of the Gods, Part I|deleted scene]] where Serina completes her first landing, Serina turns off this part of the [[Colonial Shuttle (TOS)|Colonial shuttle]] as a part of her landing sequence ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part I]]")
* {{inlineref|Turboram Strahlruder}}: eine Art von Motor oder Triebwerk; In einer {{TOS|Liste aller gelöschten Szene|gelöschten Szene}}, in der [[Serina]] ihre erste Landung abschließt, schaltet Serina diesen Teil des {{TOS|Koloniales Shuttle}} als Teil ihrer Landesequenz aus ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil I]])
* {{inlineref|turboshower}}: a shower ([[TOS]]: "[[Murder on the Rising Star]]")
* {{inlineref|Turbodusche}}: eine Dusche ([[TOS]]: [[Unter Mordverdacht]])
* {{inlineref|travelator}}: a travel agent ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* '''[[tylium]]''': eine Brennstoffquelle, leicht brennbar ([[TOS]]: [[Galactica unter Feuer]])
* '''[[triad (TOS)|triad]]''': a contact sport, similar to football or basketball
* '''[[Verschnaufpause]]''': eine Atemmaske oder ein lebenserhaltendes System, das Luft zuführt ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil I]])
* '''[[tylium]]''': a fuel source, highly combustible ([[TOS]]: "[[Fire in Space]]")
* {{inlineref|Widerspruch}}: das Äquivalent von "Einspruch" vor einem Kolonialgericht ([[TOS]]: [[Unter Mordverdacht]])
* '''[[daggit|wardaggit]]''': "war dog" ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part I]]")


== Military Jargon ==
== Militärsprache ==


* "{{inlineref|flash inspection}}": an inspection of military assets that is performed without prior notice by a superior officer ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]")
* {{inlineref|abgestreift und Module}}: eine Folge schwerwiegender Verstöße gegen das Militärrecht, wahrscheinlich ähnlich wie wenn man seinen Rang verliert und in einen Hacker geworfen wird; [[Greenbean]] drückt eine Angst davor aus, als [[Giles]] fragt, woher er den Alkohol hat ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil I]])
* "{{inlineref|four-point peel off}}": a maneuver performed with a group of four [[Viper (TOS)|Vipers]] ([[TOS]]: "[[War of the Gods, Part I]]")
* {{inlineref|Abziehen mit vier Punkten}}: Ein Manöver mit einer Gruppe von vier {{TOS|Viper|Vipern}} ([[TOS]]: „[[Teuflische Versuchung, Teil I]]”)
* "{{inlineref|free flight jump}}": an infantry parachute landing, having jumped out of a shuttle ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part II]]")
* „{{inlineref|Blitzinspektion}}”: eine Inspektion des militärischen Vermögens, die ohne vorherige Ankündigung von einem vorgesetzten Offizier durchgeführt wird ([[TOS]]: [[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]])
* "{{inlineref|life station relief}}": sick call ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part II]]")
* {{inlineref|Freiflug Sprung}}: eine Infanterie-Fallschirmlandung, die aus einem Shuttle gesprungen war ([[TOS]]: [[Zu Lebzeiten Legende, Teil II]])
* "{{inlineref|maximum G-climb}}": a maneuver done near a celestial body, which may cause the pilot to blackout; Starbuck orders [[CORA|C.O.R.A.]] to perform this maneuver, which causes the pursuing [[Raider (TOS)|Raider]] to crash into the loading docks on [[Proteus]] ([[TOS]]: "[[The Lost Warrior]]")
* '''[[Krieger]]''': ein Allzweckbegriff für Kolonialsoldaten und Viper-Piloten
* "{{inlineref|stand alert}}": Colonial term for "attention" ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part I]]")
* „{{inlineref|Lebensstation Relief}}: Krankruf ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil II]])
* "{{inlineref|stripped and moduled}}": a consequence of severe infractions in military law, likely similar to being stripped of one's rank and thrown in hack; [[Greenbean]] expresses a fear of this happening as [[Giles]] asks where he got the alcohol from ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part I]]")
* {{inlineref|Maximaler G-Anstieg}}: ein Manöver, das in der Nähe eines Himmelskörpers durchgeführt wird und zu einem Blackout des Piloten führen kann; {{TOS|Starbuck}} befiehlt [[CORA|C.O.R.A.]], dieses Manöver auszuführen, wodurch der verfolgende {{TOS|Räuber}} in die Ladedocks von [[Proteus]] stürzt ([[TOS]]: [[Der verschwundene Krieger]])
* '''[[Warrior]]''': an all-purpose term for Colonial soldier and Viper pilot
* {{inlineref|wachsam sein}}: Kolonialbegriff für „Aufmerksamkeit” ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil I]])
== Sayings ==


* '''"[[By your command]]"''': a typical [[Cylons (TOS)|Cylons]] response to an order ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]", et al.)
== Sprüche ==


* '''"[[By your leave]]"''': a [[The Twelve Colonies (TOS)|Colonial]] response to an order ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]", et al.)
* '''[[Auf Ihren Befehl]]''': eine typische {{TOS|Zylonen}} Antwort auf eine Bestellung ([[TOS]]: [[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]], et al.)


* '''"clear as the [[Nubian sun]]"''': a saying, similar to "as clear as day"; [[Cain (TOS)|Cain]] uses this saying when referencing to the non-existent [[Raider (TOS)|Raider]]s he allegedly pursued when he made his attack on the [[Cylon fuel tanker]]s ([[TOS]]: "[[The Living Legend, Part I]]").
* '''[[Durch deinen Urlaub]]''': eine {{TOS|Die Zwölf Kolonien|Koloniale}} Antwort auf einen Befehl ([[TOS]]: [[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]]”, et al.)


* '''"[[daggit]] drivel"''': a term used to describe someone's lies, similar to "garbage" or "bullshit"; [[Lucifer]] uses this term when asking if [[Baltar (TOS)|Baltar]] believes [[Specter]]'s false reports ([[TOS]]: "[[The Young Lords]]").
* '''„klar wie die [[Nubische Sonne]]''': ein Sprichwort, ähnlich wie „so klar wie der Tag“; {{TOS|Cain}} verwendet diesen Spruch, wenn er sich auf die nicht existierenden {{TOS|Jäger}} bezieht, die er angeblich verfolgt hat, als er seinen Angriff auf die {{TOS|Zylonischer Frachter}} unternahm ([[TOS]]: [[Zu Lebzeiten Legende, Teil I]]).


* '''"For the glory of [[The Twelve Colonies (TOS)#Caprica|Caprica]]"''': saying used by the Colonials, particularly those from Caprica ([[TOS]]: "[[Gun on Ice Planet Zero, Part II]]").
* '''[[daggit]] Gefasel”''': ein Begriff, der verwendet wird, um jemandes Lügen zu beschreiben, ähnlich wie „Müll“ oder „Bullshit“; [[Lucifer]] benutzt diesen Begriff, wenn er fragt, ob {{TOS|Baltar}} [[Specter]]s falschen Berichten glaubt ([[TOS]]: [[Der Gegenangriff]]).


* '''"Go rust yourself"''': Colonial equivalent to "go fuck yourself", typically used towards Cylons; Cadet [[Cree]] says this to [[Vulpa]] while the Cylons interrogate him ([[TOS]]: "[[The Gun on Ice Planet Zero, Part I]]").
* '''„Für den Ruhm von {{TOS|Caprica}}:”''': Sprichwort der Kolonialherren, insbesondere aus Caprica ([[TOS]]: [[Das Geschütz auf dem Eisplaneten Null, Teil II]]).


* '''"[[w:laser|laser]] in their side"''': analogue to "thorn in their side", [[Starbuck (TOS)|Starbuck]] uses this term to describe how the actions of [[Megan]]'s surviving children have kept their father alive at Cylon hands ([[TOS]]: "[[The Young Lords]]").
* '''„Geh selbst rosten”''': Colonial äquivalent zu „gehen, sich ficken“, in der Regel in Richtung Zylonen verwendet; Cadet [[Cree]] sagt, dies zu [[Vulpa]], während die Zylonen ihn verhören ([[TOS]]: [[Das Geschütz auf dem Eisplaneten Null, Teil I]]).


* '''"like a [[daggit]] on a sunspot"''': fidgety; [[Apollo (TOS)|Apollo]] points out that [[Starbuck (TOS)|Starbuck]] acts this way during his pre-flight meeting on destroying the [[Cylon Mine|mines]] in the [[Straits of Madagon]] ([[TOS]]: "[[Saga of a Star World]]").
* '''[[w:Laser|Laser]] in ihrer Seite”''': Analog zu „Dorn im Auge“, {{TOS|Starbuck}} verwendet diesen Begriff zu beschreiben, wie die Aktionen von [[Megan]]s überlebenden Kinder ihres Vater am Leben zu {{TOS|Zylonen}} Händen gehalten haben ([[TOS]]: [[Der Gegenangriff]]).


* '''„wie ein [[Daggit]] auf einem Sonnenfleck”''': zappelig; {{TOS|Apollo}} weist darauf hin, dass {{TOS|Starbuck}} auf diese Weise während seines Preflight-Treffens dient dazu, die auf der Zerstörung [[Zylonische Minen | Minen]] in der [[Nova von Madagon]] ([[TOS]]: „[[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]]”).


=== Units of Measure ===
== Maßeinheiten ==


{| class="messagebox"
{| class="messagebox"
|-
|-
! Colonial Unit
! Kolonialeinheit
! Earth Unit
! Erdeinheit
|-
|-
| colspan="2" align="center" class="infoboxheader" | Time measurements
| colspan="2" align="center" class="infoboxheader" | Zeitmessungen
|-
|-
| width="99" | [[Yahren|yahren]]
| width="99" | [[Yahren|yahren]]
| width="99" | [[Wikipedia:Year|year]]<ref>Yahren ''may'' be only about 2/3 of a year; see [[Yahren#Note|note]].</ref>
| width="99" | [[Wikipedia:Jahr|Jahr]]<ref>Yahren kann nur ungefähr 2/3 eines Jahres sein; siehe [[Yahren#Hinweis|Hinweis]].</ref>
|-
|-
| [[quatron]]
| [[quatron]]
| [[Wikipedia:month|month]]
| [[Wikipedia:Monat|Monat]]
|-
|-
| [[secton]]
| [[secton]]
| [[Wikipedia:week|week]]
| [[w:Woche|Woche]]
|-
|-
| [[time cycle]]
| [[Zeitzyklus]]
| [[Wikipedia:day|day]]
| [[w:Tag|Tag]]
|-
|-
| [[centar]]
| [[centar]]
| hour
| Stunde
|-
|-
| [[millicenton]]
| [[millicenton]]
| 10 minutes
| 10 Minuten
|-
|-
| [[centon]]  
| [[centon]]  
| minute<ref>In episodes such as "[[Saga of a Star World]]" and "[[Lost Planet of the Gods, Part I]]", centon is used as the Colonial equivalent of a week before being retconned in later episodes.</ref>
| Minute<ref>In Episoden wie „[[Kampfstern Galactica (Pilotfilm)|Kampfstern Galactica]]” und „[[Der verlorene Planet der Götter, Teil I]]” wird Centon als koloniales Äquivalent einer Woche verwendet, bevor es in späteren Episoden erneut verbunden wird.</ref>
|-
|-
| [[micron]]
| [[Mikron]]
| second
| zweite
|-
|-
| [[microcenton]]
| [[mikrocenton]]
| second<ref>[[micron|Microcenton]] is likely another term for "micron"; [[Starbuck (TOS)|Starbuck]] uses this term when he says "switching off [[Intercept 2|of you]] for a microcenton to scan ahead" ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part II]]")</ref>
| zweite<ref>[[Mikron|Mikrocenton]] ist wahrscheinlich ein anderer Begriff für „Mikron“; {{TOS|Starbuck}} verwendet diesen Begriff, wenn er sagt: „Abschalten von [[Abfangen 2|von Ihnen]], damit ein Mikrocenton vorwärts scannt.“ ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil II]])</ref>
|-
|-
| colspan="2" align="center" class="infoboxheader" | Distance measurements
| colspan="2" align="center" class="infoboxheader" | Entfernungsmessungen
|-
|-
| [[parsec]]
| [[parsec]]
| [[Wikipedia:Miles|90 Million Miles]]
| [[Wikipedia:Miles|90 Millionen Meilen]]
|-
|-
| [[hectar]]
| [[Hektar]]
| [[Wikipedia:Miles|9 Million Miles]]
| [[Wikipedia:Miles|9 Millionen Meilen]]
|-
|-
| [[sectar (unit)|sectar]]
| [[Sektar]]
| [[Wikipedia:Miles|9 Million Miles (?)]]<ref>A [[Sectar (TOS)|sectar]] is an unknown unit of measure, measuring either distance or time.</ref>
| [[Wikipedia:Miles|9 Millionen Meilen (?)]]<ref>Ein [[Sektar]] ist eine unbekannte Maßeinheit, die entweder Distanz oder Zeit misst.</ref>
|-
|-
| [[metric]]
| [[metrisch]]
| [[Wikipedia:Kilometre|kilometer]]
| [[Wikipedia:Kilometre|kilometer]]
|-
|-
| [[maxim]]
| [[Maxime]]
| [[Wikipedia:Metre|10 meters]]
| [[Wikipedia:Metre|10 meters]]


|-
|-
| [[metron]]
| [[metron]]
| [[Wikipedia:Metre|meter]]<ref>"Metron" is used in a [[List of Deleted Scenes (TOS)#Lost Planet of the Gods, Part I|deleted scene]] as [[Serina]] approaches the starboard landing bay ([[TOS]]: "[[Lost Planet of the Gods, Part II]]"); likely similar to a meter, which is known as a "metric" in other episodes.</ref>
| [[Wikipedia:Metre|meter]]<ref>„Metron“ wird in einer {{TOS|Liste allen gelöschten Szenen|gelöschten Szene}} verwendet, wenn [[Serina]] sich der Steuerbordlandebucht nähert ([[TOS]]: [[Der verlorene Planet der Götter, Teil II]]); wahrscheinlich ähnlich wie ein Meter, der in anderen Folgen als „Metrik“ bezeichnet wird.</ref>
|-
|-
| colspan="2" align="center" class="infoboxheader" | Scientific measurements
| colspan="2" align="center" class="infoboxheader" | Wissenschaftliche Messungen
|-
|-
| [[ergon]]
| [[ergon]]
| ''unknown''
| ''Unbekannt''
|-
|-
| [[megon]]
| [[megon]]
| [[Wikipedia:megaton|megaton]]
| [[w:Megatonnen|Megatonnen]]
|-
|-
| [[radion]]
| [[radion]]
Zeile 209: Zeile 208:
|-
|-
| [[volton]]
| [[volton]]
| [[Wikipedia:voltage|voltage]]
| [[w:Stromspannung|Stromspannung]]
|-
|-
| [[wavelon]]
| [[wavelon]]
| [[Wikipedia:wavelength|wavelength]]
| [[w:Wellenlänge|Wellenlänge]]
|}
|}


====Table notes====
====Tischnotizen====


<div style="font-size:85%"><references/></div>
{{reflist}}


== See also ==
== See also ==


* [http://chrispappas.com/archives/wguide.html Battlestar Galactica - Writers Guide], transcribed by Chris Pappas
* [http://chrispappas.com/archives/wguide.html Battlestar Galactica - Autorenleitfaden], transkribiert von Chris Pappas


[[Category:A to Z]]
[[Kategorie:A bis Z]]
[[Category:Colonial]]
[[Kategorie:Kolonial]]
[[Category:Colonial Society]]
[[Kategorie:Koloniale Gesellschaft]]
[[Category:Colonial Society (TOS)]]
[[Kategorie:Koloniale Gesellschaft (TOS)]]
[[Category:Figures of Speech]]
[[Kategorie:Redewendungen]]
[[Category:Lists]]
[[Kategorie:Listen]]
[[Category:Terminology]]
[[Kategorie:Terminologie]]
[[Category:TOS]]
[[Kategorie:TOS]]


[[en:List of terms (TOS)]]
[[en:List of terms (TOS)]]

Aktuelle Version vom 7. Februar 2021, 19:05 Uhr

Concision.jpg Weitere Überarbeitung dieses Textes ist nötig!
Diese Seite enthält Bereiche, die weiter bearbeitet werden sollten. Übersetzungen sollten überprüft werden, Texte können präziser gemacht werden, Zitate müssen unter Umständen korrigiert werden.


Begriffe, die in separaten Continuity- und unproduzierten Skriptquellen verwendet werden, finden Sie unter: Liste aller Begriffe (TOS abwechseln).

Vorlage:Terms series

Die Kolonialen und Zylonen wenden eine unterschiedliche Nomenklatur des militärischen Jargons, der Umgangssprache, der Redewendungen und der Fachbegriffe an, um eine Kultur zu schaffen, die dem Publikum eindeutig „fremd” ist. Dieser Artikel dient zum Organisieren und Zusammenfassen dieser Terminologie und führt zu verschiedenen Artikeln, wenn der Begriff weiter erweitert werden muss.

Akronyme

  • CORA: Computer, Oral Response Activated (auf Englisch); eine künstliche Intelligenz, die in der Lage ist, eine Viper zu betreiben (TOS: "Die lange Patrouille")

Ehrungen

  • Graf, Adelstitel (e.g. Graf Baltar)
  • Fürst, Adelstitel (e.g. Fürst Iblis)
  • Sire, Adelstitel, typischerweise einem Zivilisten des männlichen Geschlechts zugeschrieben (e.g. Sire Uri, Sire Solon)
  • Siress, Adelstitel, typischerweise einer Zivilistin des weiblichen Geschlechts zugeschrieben (e.g. Siress Tinia, Siress Blassie)

Umgangssprachen

Allgemeiner Jargon

Militärsprache

Sprüche

  • daggit Gefasel”: ein Begriff, der verwendet wird, um jemandes Lügen zu beschreiben, ähnlich wie „Müll“ oder „Bullshit“; Lucifer benutzt diesen Begriff, wenn er fragt, ob Baltar Specters falschen Berichten glaubt (TOS: „Der Gegenangriff”).
  • Laser in ihrer Seite”: Analog zu „Dorn im Auge“, Starbuck verwendet diesen Begriff zu beschreiben, wie die Aktionen von Megans überlebenden Kinder ihres Vater am Leben zu Zylonen Händen gehalten haben (TOS: „Der Gegenangriff”).

Maßeinheiten

Kolonialeinheit Erdeinheit
Zeitmessungen
yahren Jahr[1]
quatron Monat
secton Woche
Zeitzyklus Tag
centar Stunde
millicenton 10 Minuten
centon Minute[2]
Mikron zweite
mikrocenton zweite[3]
Entfernungsmessungen
parsec 90 Millionen Meilen
Hektar 9 Millionen Meilen
Sektar 9 Millionen Meilen (?)[4]
metrisch kilometer
Maxime 10 meters
metron meter[5]
Wissenschaftliche Messungen
ergon Unbekannt
megon Megatonnen
radion rad
volton Stromspannung
wavelon Wellenlänge

Tischnotizen

  1. Yahren kann nur ungefähr 2/3 eines Jahres sein; siehe Hinweis.
  2. In Episoden wie „Kampfstern Galactica” und „Der verlorene Planet der Götter, Teil I” wird Centon als koloniales Äquivalent einer Woche verwendet, bevor es in späteren Episoden erneut verbunden wird.
  3. Mikrocenton ist wahrscheinlich ein anderer Begriff für „Mikron“; Starbuck verwendet diesen Begriff, wenn er sagt: „Abschalten von von Ihnen, damit ein Mikrocenton vorwärts scannt.“ (TOS: „Der verlorene Planet der Götter, Teil II”)
  4. Ein Sektar ist eine unbekannte Maßeinheit, die entweder Distanz oder Zeit misst.
  5. „Metron“ wird in einer gelöschten Szene verwendet, wenn Serina sich der Steuerbordlandebucht nähert (TOS: „Der verlorene Planet der Götter, Teil II); wahrscheinlich ähnlich wie ein Meter, der in anderen Folgen als „Metrik“ bezeichnet wird.

See also