Diskussion:Versuchs-Taktiken und Strategien: Unterschied zwischen den Versionen

Diskussionsseite von Versuchs-Taktiken und Strategien
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 4: Zeile 4:
:Uups, du hast völlig recht. Ich dachte gerade an "Prozesstaktiken und -strategien". Welches von beiden soll ich nehmen? -[[Benutzer:Thwidra|Thwidra]] 12:11, 27. Aug. 2007 (CEST)
:Uups, du hast völlig recht. Ich dachte gerade an "Prozesstaktiken und -strategien". Welches von beiden soll ich nehmen? -[[Benutzer:Thwidra|Thwidra]] 12:11, 27. Aug. 2007 (CEST)
::"Prozesstaktiken und -strategien" hört sich gut an. ---[[Benutzer:Akagi|Akagi]] 13:03, 27. Aug. 2007 (CEST)
::"Prozesstaktiken und -strategien" hört sich gut an. ---[[Benutzer:Akagi|Akagi]] 13:03, 27. Aug. 2007 (CEST)
::PS: http://dict.leo.org ist eine gute Seite für die Übersetzung einzelner Wort --[[Benutzer:Akagi|Akagi]] 13:04, 27. Aug. 2007 (CEST)
:::Gut, mache ich das so. Die Leo-Seite kenne ich und habe ich immer im Hintergrund offen. ;-) Hab sie nur für "Trial" nicht genutzt... -[[Benutzer:Thwidra|Thwidra]] 14:41, 27. Aug. 2007 (CEST)

Aktuelle Version vom 27. August 2007, 12:41 Uhr

Artikel-Name

Auch hier halte ich die Übersetzung für falsch. Der Originalname heißt "Trial Tactics and Strategies". "Trial" bedeutet "Gerichtsverfahren". Der Titel müsste wohl eher "Verfahrenstaktiken und -strategien" lauten. --Akagi 12:02, 27. Aug. 2007 (CEST)

Uups, du hast völlig recht. Ich dachte gerade an "Prozesstaktiken und -strategien". Welches von beiden soll ich nehmen? -Thwidra 12:11, 27. Aug. 2007 (CEST)
"Prozesstaktiken und -strategien" hört sich gut an. ---Akagi 13:03, 27. Aug. 2007 (CEST)
PS: http://dict.leo.org ist eine gute Seite für die Übersetzung einzelner Wort --Akagi 13:04, 27. Aug. 2007 (CEST)
Gut, mache ich das so. Die Leo-Seite kenne ich und habe ich immer im Hintergrund offen. ;-) Hab sie nur für "Trial" nicht genutzt... -Thwidra 14:41, 27. Aug. 2007 (CEST)