Battlestar Wiki:Deutsch übersetzte Eigennamen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Battlestar Wiki
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Dies ist eine Liste von englischen Eigennamen und Spezialbezeichnungen mit ihren deutschen Übersetzungen. Diese Begriffe tauchen häufiger in den englischen Texten auf und die Liste soll dazu dienen, die Fülle der Begriffe aufzulisten und vereinheitlicht zu übersetzen. Diese Begriffe und Namen lassen sich zum Teil nicht ganz eindeutig übersetzen. Soweit es anhand der Synchronisation der deutschen Episoden überprüft wurde, sollte dieser Hinweis als Quelle dazu geschrieben werden. Begriffe ohne Quellenangabe sind dagegen fraglich und sollten bei besseren Vorschlägen diskutiert und ausgebessert werden.
Dies ist eine Liste von englischen Eigennamen und Spezialbezeichnungen mit ihren deutschen Übersetzungen. Diese Begriffe tauchen häufiger in den englischen Texten auf und die Liste soll dazu dienen, die Fülle der Begriffe aufzulisten und vereinheitlicht zu übersetzen. Diese Begriffe und Namen lassen sich zum Teil nicht ganz eindeutig übersetzen. Soweit es anhand der Synchronisation der deutschen Episoden überprüft wurde, sollte dieser Hinweis als Quelle dazu geschrieben werden. Begriffe ohne Quellenangabe sind dagegen fraglich und sollten bei besseren Vorschlägen diskutiert und ausgebessert werden.


Zeile 11: Zeile 10:
*[[:en:Big Spud|Big Spud]] -- [[Große Knolle]] (Episode: [[Der beste Jäger der Zylonen]])
*[[:en:Big Spud|Big Spud]] -- [[Große Knolle]] (Episode: [[Der beste Jäger der Zylonen]])
*[[:en:Blue Squadron (RDM)|Blue Squadron (RDM)]] -- [[Blaue Staffel (RDM)]] (Episode: [[Mensch und Maschine]])
*[[:en:Blue Squadron (RDM)|Blue Squadron (RDM)]] -- [[Blaue Staffel (RDM)]] (Episode: [[Mensch und Maschine]])
*[[:en:Bogey|Bogey]] -- [[Zylonen (RDM)|Bösewicht]]
*[[:en:Boxing|Boxing]] -- [[Box]] (In der Episode "[[Download]]" wird das "sie kommt in die Box" oder "in der Box einfrieren" ausgedrückt.)
*[[:en:Boxing|Boxing]] -- [[Box]] (In der Episode "[[Download]]" wird das "sie kommt in die Box" oder "in der Box einfrieren" ausgedrückt.)
*[[:en:Breeders Canyon|Breeders Canyon]] -- [[Breeders Canyon]]
*[[:en:Breeders Canyon|Breeders Canyon]] -- [[Breeders Canyon]]
Zeile 34: Zeile 34:
===F===
===F===
*[[:en:Federalist Party|Federalist Party]] -- [[Föderalistische Partei]] (Episode: [[Mensch und Maschine]])
*[[:en:Federalist Party|Federalist Party]] -- [[Föderalistische Partei]] (Episode: [[Mensch und Maschine]])
*[[:en:Final Five|Final Five]] -- [[Final Five]]
*[[:en:Final Five|Final Five]] -- [[Letzten Fünf]]


===G===
===G===
Zeile 55: Zeile 55:
*[[:en:Mellorak infection|Mellorak infection]] -- [[Mellorak Krankheit]]
*[[:en:Mellorak infection|Mellorak infection]] -- [[Mellorak Krankheit]]
*[[:en:Memorial hallway|Memorial hallway]] -- [[Gedenkgang]]
*[[:en:Memorial hallway|Memorial hallway]] -- [[Gedenkgang]]
*[[:en:My Triumphs, My Mistakes|My Triumphs, My Mistakes]] -- [[Meine Erfolge, meine Fehler]]
*[[:en:My Triumphs, My Mistakes|My Triumphs, My Mistakes]] -- [[Meine Triumphe, Meine Fehler]]


===N===
===N===
*[[:en:New Caprica Detention Center|New Caprica Detention Center]] -- [[Neu Caprica Internierungslager]]
*[[:en:New Caprica Detention Center|New Caprica Detention Center]] -- [[Internierungslager von Neu Caprica ]]
*[[:en:New Caprica Resistance|New Caprica Resistance]] -- [[Neu Caprica Widerstandsbewegung]]
*[[:en:New Caprica Resistance|New Caprica Resistance]] -- [[Neu Caprica Widerstandsbewegung]]
*[[:en:Nugget|Nugget]] -- [[Kindlein]] (Von Commander Adama in der Episode "[[Zeichen der Reue]]" in der Mehrzahl als "Kinderlein" bezeichnet. Minute: 29:30) oder [[Grünschnabel]] (Von Tigh so in derselben Episode bezeichnet. "Grünschnabel" passt irgendwie besser.)
*[[:en:Nugget|Nugget]] -- Kindlein (Von Commander Adama in der Episode "[[Zeichen der Reue]]" in der Mehrzahl als "Kinderlein" bezeichnet. Minute: 29:30) oder [[Grünschnabel]] (Von Tigh so in derselben Episode bezeichnet. "Grünschnabel" passt irgendwie besser.)
 
===O===
*[[:en:Obseration Deck|Observation Deck]] --[[Aussichtsplattform]] (Episode: [[Ellen]])


===P===
===P===
Zeile 75: Zeile 78:


===T===
===T===
*[[:en:Telamont Building|Telamont Building]] -- [[Telamont Gebäude]] (Episode: [[Der Zwölferrat]])
*[[:en:Telamont Building|Telamont Building]] -- [[Tilamon Gebäude]] (Episode: [[Der Zwölferrat]])


===W===
===W===
*[[:en:Wireless|Wireless]] -- [[Funk]]
*[[:en:Wireless|Wireless]] -- [[Funk]]

Aktuelle Version vom 10. Dezember 2010, 09:29 Uhr

Dies ist eine Liste von englischen Eigennamen und Spezialbezeichnungen mit ihren deutschen Übersetzungen. Diese Begriffe tauchen häufiger in den englischen Texten auf und die Liste soll dazu dienen, die Fülle der Begriffe aufzulisten und vereinheitlicht zu übersetzen. Diese Begriffe und Namen lassen sich zum Teil nicht ganz eindeutig übersetzen. Soweit es anhand der Synchronisation der deutschen Episoden überprüft wurde, sollte dieser Hinweis als Quelle dazu geschrieben werden. Begriffe ohne Quellenangabe sind dagegen fraglich und sollten bei besseren Vorschlägen diskutiert und ausgebessert werden.



A

B

C

D

E

F

G

I

L

M

N

O

P

Q

S

T

W