Battlestar Wiki:Deutsch übersetzte Eigennamen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Battlestar Wiki
 
Zeile 60: Zeile 60:
*[[:en:New Caprica Detention Center|New Caprica Detention Center]] -- [[Internierungslager von Neu Caprica ]]
*[[:en:New Caprica Detention Center|New Caprica Detention Center]] -- [[Internierungslager von Neu Caprica ]]
*[[:en:New Caprica Resistance|New Caprica Resistance]] -- [[Neu Caprica Widerstandsbewegung]]
*[[:en:New Caprica Resistance|New Caprica Resistance]] -- [[Neu Caprica Widerstandsbewegung]]
*[[:en:Nugget|Nugget]] -- [[Kindlein]] (Von Commander Adama in der Episode "[[Zeichen der Reue]]" in der Mehrzahl als "Kinderlein" bezeichnet. Minute: 29:30) oder [[Grünschnabel]] (Von Tigh so in derselben Episode bezeichnet. "Grünschnabel" passt irgendwie besser.)
*[[:en:Nugget|Nugget]] -- Kindlein (Von Commander Adama in der Episode "[[Zeichen der Reue]]" in der Mehrzahl als "Kinderlein" bezeichnet. Minute: 29:30) oder [[Grünschnabel]] (Von Tigh so in derselben Episode bezeichnet. "Grünschnabel" passt irgendwie besser.)


===O===
===O===

Aktuelle Version vom 10. Dezember 2010, 09:29 Uhr

Dies ist eine Liste von englischen Eigennamen und Spezialbezeichnungen mit ihren deutschen Übersetzungen. Diese Begriffe tauchen häufiger in den englischen Texten auf und die Liste soll dazu dienen, die Fülle der Begriffe aufzulisten und vereinheitlicht zu übersetzen. Diese Begriffe und Namen lassen sich zum Teil nicht ganz eindeutig übersetzen. Soweit es anhand der Synchronisation der deutschen Episoden überprüft wurde, sollte dieser Hinweis als Quelle dazu geschrieben werden. Begriffe ohne Quellenangabe sind dagegen fraglich und sollten bei besseren Vorschlägen diskutiert und ausgebessert werden.



A

B

C

D

E

F

G

I

L

M

N

O

P

Q

S

T

W