Battlestar Wiki:Deutsch übersetzte Eigennamen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Battlestar Wiki
K (→B: Die Brigg ist ein Schiffstyp) |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Dies ist eine Liste von englischen Eigennamen und Spezialbezeichnungen mit ihren deutschen Übersetzungen. Diese Begriffe tauchen häufiger in den englischen Texten auf und die Liste soll dazu dienen, die Fülle der Begriffe aufzulisten und vereinheitlicht zu übersetzen. Diese Begriffe und Namen lassen sich zum Teil nicht ganz eindeutig übersetzen. Soweit es anhand der Synchronisation der deutschen Episoden überprüft wurde, sollte dieser Hinweis als Quelle dazu geschrieben werden. Begriffe ohne Quellenangabe sind dagegen fraglich und sollten bei besseren Vorschlägen diskutiert und ausgebessert werden. | Dies ist eine Liste von englischen Eigennamen und Spezialbezeichnungen mit ihren deutschen Übersetzungen. Diese Begriffe tauchen häufiger in den englischen Texten auf und die Liste soll dazu dienen, die Fülle der Begriffe aufzulisten und vereinheitlicht zu übersetzen. Diese Begriffe und Namen lassen sich zum Teil nicht ganz eindeutig übersetzen. Soweit es anhand der Synchronisation der deutschen Episoden überprüft wurde, sollte dieser Hinweis als Quelle dazu geschrieben werden. Begriffe ohne Quellenangabe sind dagegen fraglich und sollten bei besseren Vorschlägen diskutiert und ausgebessert werden. | ||
| Zeile 13: | Zeile 13: | ||
*[[:en:Boxing|Boxing]] -- [[Box]] (In der Episode "[[Download]]" wird das "sie kommt in die Box" oder "in der Box einfrieren" ausgedrückt.) | *[[:en:Boxing|Boxing]] -- [[Box]] (In der Episode "[[Download]]" wird das "sie kommt in die Box" oder "in der Box einfrieren" ausgedrückt.) | ||
*[[:en:Breeders Canyon|Breeders Canyon]] -- [[Breeders Canyon]] | *[[:en:Breeders Canyon|Breeders Canyon]] -- [[Breeders Canyon]] | ||
*[[:en:Brig|Brig]] -- [[Brig]] | *[[:en:Brig|Brig]] -- [[Brig]] ([[Miniserie]]) | ||
===C=== | ===C=== | ||
| Zeile 46: | Zeile 46: | ||
*[[:en:Lion's Head beacon|Lion's Head beacon]] -- [[Löwenkopf-Bake]] | *[[:en:Lion's Head beacon|Lion's Head beacon]] -- [[Löwenkopf-Bake]] | ||
*[[:en:Lion's Head Nebula|Lion's Head Nebula]] -- [[Löwenkopf-Nebel]] | *[[:en:Lion's Head Nebula|Lion's Head Nebula]] -- [[Löwenkopf-Nebel]] | ||
*[[:en:Lymphocytic encephalitis|Lymphocytic encephalitis]] -- [[ | *[[:en:Lymphocytic encephalitis|Lymphocytic encephalitis]] -- [[Lymphozytäre Enzephalitis]] | ||
===M=== | ===M=== | ||
| Zeile 53: | Zeile 53: | ||
*[[:en:Medal of Distinction|Medal of Distinction]] -- [[Ehrenorden]] | *[[:en:Medal of Distinction|Medal of Distinction]] -- [[Ehrenorden]] | ||
*[[:en:Medkit|Medkit]] -- [[Arzneikasten]] (Episode: [[Im Tal der Finsternis]]) | *[[:en:Medkit|Medkit]] -- [[Arzneikasten]] (Episode: [[Im Tal der Finsternis]]) | ||
*[[:en:Mellorak infection|Mellorak infection]] -- [[Mellorak | *[[:en:Mellorak infection|Mellorak infection]] -- [[Mellorak Krankheit]] | ||
*[[:en:Memorial hallway|Memorial hallway]] -- [[Gedenkgang]] | *[[:en:Memorial hallway|Memorial hallway]] -- [[Gedenkgang]] | ||
*[[:en:My Triumphs, My Mistakes|My Triumphs, My Mistakes]] -- [[Meine Erfolge, meine Fehler]] | *[[:en:My Triumphs, My Mistakes|My Triumphs, My Mistakes]] -- [[Meine Erfolge, meine Fehler]] | ||
| Zeile 70: | Zeile 70: | ||
===S=== | ===S=== | ||
*[[:en:Sagitaria|Sagitaria]] (TOS) -- Sagitaria | *[[:en:Sagitaria|Sagitaria]] (TOS) -- Sagitaria | ||
*[[:en:Sagittaron|Sagittaron]] (RDM) -- [[ | *[[:en:Sagittaron|Sagittaron]] (RDM) -- [[Sagittaria (RDM)|Sagittaria]], Einwohner als "Sagittarier" bezeichnet | ||
*[[:en:Serisone|Serisone]] -- [[Serisone]] (Episode: [[Die verlorene Flotte]]) | *[[:en:Serisone|Serisone]] -- [[Serisone]] (Episode: [[Die verlorene Flotte]]) | ||
*[[:en:Stims|Stims]] -- [[Aufputschmittel]] (Episode: [[33 Minuten]], in der Episode "[[Die Reporterin]]" als "Aufputscher" bezeichnet.) | *[[:en:Stims|Stims]] -- [[Aufputschmittel]] (Episode: [[33 Minuten]], in der Episode "[[Die Reporterin]]" als "Aufputscher" bezeichnet.) | ||
Version vom 5. November 2008, 18:51 Uhr
Dies ist eine Liste von englischen Eigennamen und Spezialbezeichnungen mit ihren deutschen Übersetzungen. Diese Begriffe tauchen häufiger in den englischen Texten auf und die Liste soll dazu dienen, die Fülle der Begriffe aufzulisten und vereinheitlicht zu übersetzen. Diese Begriffe und Namen lassen sich zum Teil nicht ganz eindeutig übersetzen. Soweit es anhand der Synchronisation der deutschen Episoden überprüft wurde, sollte dieser Hinweis als Quelle dazu geschrieben werden. Begriffe ohne Quellenangabe sind dagegen fraglich und sollten bei besseren Vorschlägen diskutiert und ausgebessert werden.
| Inhaltsverzeichnis: Top - 0–9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
A
- Anti-radiation medication -- Anti-Strahlen-Medizin (In der Episode "Leben und Sterben" als "Anti-Strahlen-Medizin" von Helo bezeichnet.)
- Articles of Colonization -- Verfassung der Kolonien
B
- Big Spud -- Große Knolle (Episode: Der beste Jäger der Zylonen)
- Blue Squadron (RDM) -- Blaue Staffel (RDM) (Episode: Mensch und Maschine)
- Boxing -- Box (In der Episode "Download" wird das "sie kommt in die Box" oder "in der Box einfrieren" ausgedrückt.)
- Breeders Canyon -- Breeders Canyon
- Brig -- Brig (Miniserie)
C
- Caprica Buccaneers -- Caprica Freibeuter (Episode: Leben und Sterben)
- Caprican Colonial Forces Veteran's Hospital -- Capricanisches Koloniales Veteranen-Hospital
- Case Orange -- Stufe Orange (Episode: Miniserie)
- CMO -- Chef-Medizinischer Offizier
- Colonial Marine Corps -- Koloniales Marine Corps
- Colonial Workers Alliance -- Koloniale Gewerkschaft (Episode: Das neue Caprica, Teil II)
- Colonials -- Kolonisten
- Commander Air Group -- Commander Air Group
- Cylon Occupation Authority -- Zylonische Besatzungsbehörde
D
- Demand Peace -- Fordert Frieden (Episode: Sabotage)
E
- Executive Officer -- Erster Offizier (Episode: 33 Minuten)
F
- Federalist Party -- Föderalistische Partei (Episode: Mensch und Maschine)
- Final Five -- Final Five
G
- Gup's Point -- Gup's Point (Episode: Leben und Sterben)
I
L
- Landing Signal Officer -- Landing Signal Officer
- Lion's Head beacon -- Löwenkopf-Bake
- Lion's Head Nebula -- Löwenkopf-Nebel
- Lymphocytic encephalitis -- Lymphozytäre Enzephalitis
M
- Magnate Prize -- Magnate-Preis (Als "Magnat-Auszeichnung" in der Miniserie ausgesprochen.)
- Martok Valley -- Martok Valley
- Medal of Distinction -- Ehrenorden
- Medkit -- Arzneikasten (Episode: Im Tal der Finsternis)
- Mellorak infection -- Mellorak Krankheit
- Memorial hallway -- Gedenkgang
- My Triumphs, My Mistakes -- Meine Erfolge, meine Fehler
N
- New Caprica Detention Center -- Neu Caprica Internierungslager
- New Caprica Resistance -- Neu Caprica Widerstandsbewegung
- Nugget -- Kindlein (Von Commander Adama in der Episode "Zeichen der Reue" in der Mehrzahl als "Kinderlein" bezeichnet. Minute: 29:30) oder Grünschnabel (Von Tigh so in derselben Episode bezeichnet. "Grünschnabel" passt irgendwie besser.)
P
- Pilgrim Bay -- Pilgrim Bay (Episode: Leben und Sterben)
Q
- Quorum of Twelve (RDM) -- Zwölferrat (RDM) (Episode: Der Zwölferrat)
S
- Sagitaria (TOS) -- Sagitaria
- Sagittaron (RDM) -- Sagittaria, Einwohner als "Sagittarier" bezeichnet
- Serisone -- Serisone (Episode: Die verlorene Flotte)
- Stims -- Aufputschmittel (Episode: 33 Minuten, in der Episode "Die Reporterin" als "Aufputscher" bezeichnet.)
T
- Telamont Building -- Telamont Gebäude (Episode: Der Zwölferrat)