Battlestar Wiki:Deutsch übersetzte Eigennamen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Battlestar Wiki
K (→‎B: Die Brigg ist ein Schiffstyp)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
{{Spoiler}}
 
Dies ist eine Liste von englischen Eigennamen und Spezialbezeichnungen mit ihren deutschen Übersetzungen. Diese Begriffe tauchen häufiger in den englischen Texten auf und die Liste soll dazu dienen, die Fülle der Begriffe aufzulisten und vereinheitlicht zu übersetzen. Diese Begriffe und Namen lassen sich zum Teil nicht ganz eindeutig übersetzen. Soweit es anhand der Synchronisation der deutschen Episoden überprüft wurde, sollte dieser Hinweis als Quelle dazu geschrieben werden. Begriffe ohne Quellenangabe sind dagegen fraglich und sollten bei besseren Vorschlägen diskutiert und ausgebessert werden.
Dies ist eine Liste von englischen Eigennamen und Spezialbezeichnungen mit ihren deutschen Übersetzungen. Diese Begriffe tauchen häufiger in den englischen Texten auf und die Liste soll dazu dienen, die Fülle der Begriffe aufzulisten und vereinheitlicht zu übersetzen. Diese Begriffe und Namen lassen sich zum Teil nicht ganz eindeutig übersetzen. Soweit es anhand der Synchronisation der deutschen Episoden überprüft wurde, sollte dieser Hinweis als Quelle dazu geschrieben werden. Begriffe ohne Quellenangabe sind dagegen fraglich und sollten bei besseren Vorschlägen diskutiert und ausgebessert werden.


Zeile 13: Zeile 13:
*[[:en:Boxing|Boxing]] -- [[Box]] (In der Episode "[[Download]]" wird das "sie kommt in die Box" oder "in der Box einfrieren" ausgedrückt.)
*[[:en:Boxing|Boxing]] -- [[Box]] (In der Episode "[[Download]]" wird das "sie kommt in die Box" oder "in der Box einfrieren" ausgedrückt.)
*[[:en:Breeders Canyon|Breeders Canyon]] -- [[Breeders Canyon]]
*[[:en:Breeders Canyon|Breeders Canyon]] -- [[Breeders Canyon]]
*[[:en:Brig|Brig]] -- [[Brig]]
*[[:en:Brig|Brig]] -- [[Brig]] ([[Miniserie]])


===C===
===C===
Zeile 46: Zeile 46:
*[[:en:Lion's Head beacon|Lion's Head beacon]] -- [[Löwenkopf-Bake]]
*[[:en:Lion's Head beacon|Lion's Head beacon]] -- [[Löwenkopf-Bake]]
*[[:en:Lion's Head Nebula|Lion's Head Nebula]] -- [[Löwenkopf-Nebel]]
*[[:en:Lion's Head Nebula|Lion's Head Nebula]] -- [[Löwenkopf-Nebel]]
*[[:en:Lymphocytic encephalitis|Lymphocytic encephalitis]] -- [[Lymphatische Enzephalitis]]
*[[:en:Lymphocytic encephalitis|Lymphocytic encephalitis]] -- [[Lymphozytäre Enzephalitis]]


===M===
===M===
Zeile 53: Zeile 53:
*[[:en:Medal of Distinction|Medal of Distinction]] -- [[Ehrenorden]]
*[[:en:Medal of Distinction|Medal of Distinction]] -- [[Ehrenorden]]
*[[:en:Medkit|Medkit]] -- [[Arzneikasten]] (Episode: [[Im  Tal der Finsternis]])
*[[:en:Medkit|Medkit]] -- [[Arzneikasten]] (Episode: [[Im  Tal der Finsternis]])
*[[:en:Mellorak infection|Mellorak infection]] -- [[Mellorak-Infektion]]
*[[:en:Mellorak infection|Mellorak infection]] -- [[Mellorak Krankheit]]
*[[:en:Memorial hallway|Memorial hallway]] -- [[Gedenkgang]]
*[[:en:Memorial hallway|Memorial hallway]] -- [[Gedenkgang]]
*[[:en:My Triumphs, My Mistakes|My Triumphs, My Mistakes]] -- [[Meine Erfolge, meine Fehler]]
*[[:en:My Triumphs, My Mistakes|My Triumphs, My Mistakes]] -- [[Meine Erfolge, meine Fehler]]
Zeile 70: Zeile 70:
===S===
===S===
*[[:en:Sagitaria|Sagitaria]] (TOS) -- Sagitaria
*[[:en:Sagitaria|Sagitaria]] (TOS) -- Sagitaria
*[[:en:Sagittaron|Sagittaron]] (RDM) -- [[Sagittaron]], Einwohner als "Sagittaroner" bezeichnet
*[[:en:Sagittaron|Sagittaron]] (RDM) -- [[Sagittaria (RDM)|Sagittaria]], Einwohner als "Sagittarier" bezeichnet
*[[:en:Serisone|Serisone]] -- [[Serisone]] (Episode: [[Die verlorene Flotte]])
*[[:en:Serisone|Serisone]] -- [[Serisone]] (Episode: [[Die verlorene Flotte]])
*[[:en:Stims|Stims]] -- [[Aufputschmittel]] (Episode: [[33 Minuten]], in der Episode "[[Die Reporterin]]" als "Aufputscher" bezeichnet.)
*[[:en:Stims|Stims]] -- [[Aufputschmittel]] (Episode: [[33 Minuten]], in der Episode "[[Die Reporterin]]" als "Aufputscher" bezeichnet.)

Version vom 5. November 2008, 18:51 Uhr

Dies ist eine Liste von englischen Eigennamen und Spezialbezeichnungen mit ihren deutschen Übersetzungen. Diese Begriffe tauchen häufiger in den englischen Texten auf und die Liste soll dazu dienen, die Fülle der Begriffe aufzulisten und vereinheitlicht zu übersetzen. Diese Begriffe und Namen lassen sich zum Teil nicht ganz eindeutig übersetzen. Soweit es anhand der Synchronisation der deutschen Episoden überprüft wurde, sollte dieser Hinweis als Quelle dazu geschrieben werden. Begriffe ohne Quellenangabe sind dagegen fraglich und sollten bei besseren Vorschlägen diskutiert und ausgebessert werden.



A

B

C

D

E

F

G

I

L

M

N

P

Q

S

T

W