Also im Fim saget Cain: "Wir hatten an die Werft der Skorpionflotte angedockt" Sollte die dann nicht Skorpionflottenwerft heißen?
- Es gibt bereits einen Artikel zur Flottenwerft über Scorpia: Scorpianische Flotten-Schiffswerften --Thwidra 10:46, 29. Okt. 2007 (CET)
Ich weiß schon, aber der Begriff Scorpianische Flotten-Schiffswerften fällt doch in der Serie gar nicht...
- Muss er ja auch nicht. Der Planet heißt "Scorpia", das Adjektiv davon ist für mich "scorpianisch". Die Übersetzung "Flotten-Schiffswerft" habe ich direkt aus dem Englischen genommen ("Fleet Shipyards"). Cain sagt glaube ich auch, dass es die "Scorpiaflotte" ist, bin mir da aber gerade nicht ganz sicher. Ansonsten ist das obige Zitat für mich auch eine fürchterliche Synchronisation, im Englischen sagt sie das ganz anders, da wird deutlich, dass eine Schiffswerft über/auf Scorpia, also einer der zwölf Kolonien, gemeint ist. Es ist also keine Werft für eine spezielle Flotte, so wie das im Deutschen klingt, sondern nur eine Werft von einer der zwölf Kolonien. --Thwidra 15:14, 31. Okt. 2007 (CET)
Hallo nochmal. Also das mag ja jetzt spitzfindig klingen, aber bei Pegasus: Minute 10 Sekunde 10 sagt Helena Cain doch "We were docking at Scorpion Fleet Shipyard" auch im Untertitel steht "Scorpion" und man hört deutlich ein "o" kein "a".
Ich bin zwar auch der Meinung, dass es sich hierbei um eine Schiffswerft über Scorpia handelt, aber irgendwas passt da nicht. Gibts den Begriff Flottenschiffswerft überhaupt? Bezieht sich das fleet nicht auf Scorpion und das Shipyard steht alleine?
- Ich vermute, im Deutschen können wir da nicht so einfach einen Namen basteln. Und wenn doch, dann halt einen direkten Eigennamen '... an der Scorpia Flottenschiffswerft' bzw. 'Wir ankerten an der Flottenwerft auf Scorpia' oder so. Ich sehe das im Großen und Ganze wie Thwidra, Cain will sagen, dass sie an einer Militärwerft über Scorpia angedockt waren. Deswegen für mich das 'fleet' - soll einfach aussagen, dass sie nicht irgendwo Urlaub gemacht haben, sondern in Sachen Militär unterwegs waren. Allerdings muss ich auch gestehen, dass ich 'Scorpianische Flottenschiffswerft' verdammt lang und umständlich finde... hm... Fällt uns nix Besseres ein? --CC-Mel 21:42, 18. Nov. 2007 (CET)
- Also in "Razor" steht in einer Bildunterschrift "Scorpion Fleet Shipyards" (siehe auch hier). Der Planet selbst heißt zwar "Scorpia", trug aber in alten Zeiten wahrscheinlich den Namen "Skorpion" - englisch "Scorpio" - wenn wir einige Äußerungen Laura Roslins in "Heimat, Teil I" richtig interpretieren (siehe auch hier). Shipyard ist im Deutschen einfach Werft oder Schiffswerft. Werft ist allgemeiner gehalten und kann zum Beispiel auch auf eine Flugzeug- oder Luftschiffwerft angewandt werden. "Scorpion Fleet Shipyards" lässt sich also nun auf wenigstens zwei Arten übersetzen: als "Skorpionische Flottenwerft" oder als "Werft der Skorpionflotte" - wie von Cain so genannt. Für mich wäre "Skorpionische Flottenwerft" aber sinnvoller, weil es sich zum einen auf den (vermuteten) alten Namen von Scorpia bezieht und weil meines Wissens nach eine Flotte - zumindest auf der Erde - keine eigene Werft hat, was aber "Werft der Skorpionflotte" implizieren würde. Nur mein Senf dazu -- Astfgl 01:49, 4. Jan. 2008 (CET)
- Hat jemand die Episode "Pegasus" in Deutsch? Da wird doch wohl etwas erwähnt bzw. ist was in den Untertiteln sichtbar? Ich habe öfters hier Artikel übersetzt und ich gebe zu, dass das bei der 2. und 3. Staffel für mich auch ein Problem ist, weil ich die nur im englischen Original habe. --Akagi 02:26, 4. Jan. 2008 (CET)
- Hab mal nach geschaut, sie sagt sowohl im Ton als auch im Untertitel "Werft der Skorpionflotte". Im englischen ist es beide Male "Scorpion Fleet Shipyards". In der erweiterten Fassung von "Pegasus" sagt sie ebenfalls "Werft der Skorpionflotte", allerdings nur im Untertitel, eine deutsche Tonspur gibt es da nicht. Also ich halte "Werft der Skorpionflotte" für einen groben Übersetzungsfehler seitens des Synchronstudios, weil der Begriff einfach keinen richtigen Sinn ergibt und zudem ziemlich holprig klingt. Wie seht ihr das? -- Astfgl 20:13, 4. Jan. 2008 (CET)
- Das hört sich ziemlich b... an. Entweder ein Übersetzungsfehler oder man hat das mit der Lippensynchronität o.ä. nicht hingekriegt. Ich würde es als "Scorpi[a|o] Flottenwerft" übersetzen. --Akagi 21:54, 4. Jan. 2008 (CET)
- Hab mal nach geschaut, sie sagt sowohl im Ton als auch im Untertitel "Werft der Skorpionflotte". Im englischen ist es beide Male "Scorpion Fleet Shipyards". In der erweiterten Fassung von "Pegasus" sagt sie ebenfalls "Werft der Skorpionflotte", allerdings nur im Untertitel, eine deutsche Tonspur gibt es da nicht. Also ich halte "Werft der Skorpionflotte" für einen groben Übersetzungsfehler seitens des Synchronstudios, weil der Begriff einfach keinen richtigen Sinn ergibt und zudem ziemlich holprig klingt. Wie seht ihr das? -- Astfgl 20:13, 4. Jan. 2008 (CET)
- Hat jemand die Episode "Pegasus" in Deutsch? Da wird doch wohl etwas erwähnt bzw. ist was in den Untertiteln sichtbar? Ich habe öfters hier Artikel übersetzt und ich gebe zu, dass das bei der 2. und 3. Staffel für mich auch ein Problem ist, weil ich die nur im englischen Original habe. --Akagi 02:26, 4. Jan. 2008 (CET)
- Also in "Razor" steht in einer Bildunterschrift "Scorpion Fleet Shipyards" (siehe auch hier). Der Planet selbst heißt zwar "Scorpia", trug aber in alten Zeiten wahrscheinlich den Namen "Skorpion" - englisch "Scorpio" - wenn wir einige Äußerungen Laura Roslins in "Heimat, Teil I" richtig interpretieren (siehe auch hier). Shipyard ist im Deutschen einfach Werft oder Schiffswerft. Werft ist allgemeiner gehalten und kann zum Beispiel auch auf eine Flugzeug- oder Luftschiffwerft angewandt werden. "Scorpion Fleet Shipyards" lässt sich also nun auf wenigstens zwei Arten übersetzen: als "Skorpionische Flottenwerft" oder als "Werft der Skorpionflotte" - wie von Cain so genannt. Für mich wäre "Skorpionische Flottenwerft" aber sinnvoller, weil es sich zum einen auf den (vermuteten) alten Namen von Scorpia bezieht und weil meines Wissens nach eine Flotte - zumindest auf der Erde - keine eigene Werft hat, was aber "Werft der Skorpionflotte" implizieren würde. Nur mein Senf dazu -- Astfgl 01:49, 4. Jan. 2008 (CET)
- Ich vermute, im Deutschen können wir da nicht so einfach einen Namen basteln. Und wenn doch, dann halt einen direkten Eigennamen '... an der Scorpia Flottenschiffswerft' bzw. 'Wir ankerten an der Flottenwerft auf Scorpia' oder so. Ich sehe das im Großen und Ganze wie Thwidra, Cain will sagen, dass sie an einer Militärwerft über Scorpia angedockt waren. Deswegen für mich das 'fleet' - soll einfach aussagen, dass sie nicht irgendwo Urlaub gemacht haben, sondern in Sachen Militär unterwegs waren. Allerdings muss ich auch gestehen, dass ich 'Scorpianische Flottenschiffswerft' verdammt lang und umständlich finde... hm... Fällt uns nix Besseres ein? --CC-Mel 21:42, 18. Nov. 2007 (CET)
Mittlerweile sind 17 Monate vergangen, und Pegasus (Episode) wurde vor 'ner guten Weile auf RTL II ausgestrahlt. Den aktuellen Artikelnamen "Scorpio Flottenwerft" finde ich unbefriedigend, da den Regeln der deutschen Sprache widersprechend (und außerdem, wie ich ausführen werde, fehlerhaft übersetzt). Ich bestätige das Zitat von Admiral Cain aus der deutschen Fassung, 10:10 (soeben überprüft):
- "Wir hatten an die Werft der Skorpionflotte angedockt"
Das scheint mir (bezüglich der Werft) eine exakte Übersetzung des erwähnten englischen Textes zu sein:
- "We were docking at Scorpion Fleet Shipyard"
Aus sich heraus ist diese englische Bezeichnung leider nicht eindeutig: geht es um Skorpione, oder geht es um etwas "scorpionisches"? Die Kolonie (und damit höchstwahrscheinlich auch der Planet) heißt jedoch "Scorpia". Wenn der Planet "Scorpia" heißt, kann die Werft nicht nach ihm benannt sein, da sie dann "Scorpian Fleet Shipyard" heißen müßte. Hieße er hingegen "Scorpio", würde sich trotzdem die Frage stellen: wieso benennt man etwas nach Planeten und nicht nach der Kolonie?
Es ist durchaus möglich, daß die Kolonie zwar Scorpia heißt; daß es aber abweichend davon, entsprechend der Wortbedeutung und in zeitgenössischer Sprache, eine lose nach ihr benannte "Skorpionflotte" gibt. Im Spanischen z. B. heißt der Stier "toro", das entsprechende Sternbild hingegen "Tauro". Diese Flotte könnte aus mehreren, möglicherweise vielen Battlestar-Groups bestehen (bzw. bestanden haben).
Ich halte also (vorbehaltlich schlagender Gegenbeweise) die Interpretation mit der Skorpionflotte für die korrekte; die englische Version von "skorpianisch", nämlich "scorpian", kommt nicht vor. Der Artikel müßte demnach z. B. Flottenwerft der Skorpionflotte oder auch Werft der Skorpionflotte heißen; selbstverständlich mit Umleitungen von den bisherigen Namen. --Tobias 09:34, 3. Jun. 2009 (CEST)
Militärwerft über Scorpia - ein Artikel reicht dazu
Ok, egal wie wir die Werft genau bezeichnen, ein Artikel dazu dürfte reichen, oder? Welchen wollen wir behalten? Werfen wir die Infos beider Texte zusammen? Welcher Artikel wiki-linkt wohin und was muss da beachtet werden?
Vielleicht sollten wir zukünftigt so eine Art großte To-Do-Liste im Community-Portal anschlagen. Da kann sich dann jeder mit seinem nächsten Projekt eintragen und Dopplungen kommen nicht mehr vor? Ist hier verdammt doohoof gelaufen und tut mir für alle leid, die sich die Arbeit gemacht haben. --CC-Mel 21:58, 18. Nov. 2007 (CET)
- Keine Ahnung, welcher Artikel nun genommen werden soll. Ich tendiere da natürlich zu meiner Übersetzung, aber ich bin da nun nicht gerade objektiv. "Scorpianisch" halte ich immer noch für richtig, denn im englischen Artikel ist es auch das Adjektiv "Scorpian" und nicht "Scorpia", was das Substantiv wäre. Ob das dann eine "Flotten-Schiffswerft", eine "Werft", eine "Schiffswerft" oder "Flottenwerft" dahinter ist, ist mir im Prinzip völlig schnurz, die Bedeutung dieses Begriffs sollte in allen vier Fällen klar sein.
- Eine solche To-Do-Liste, die du hier vorschlägst, halte ich nicht für notwendig. Es sollte bei Übersetzungen viel eher darauf geachtet werden, ob es nicht schon eine Übersetzung gibt. Das lässt sich leicht durch die Interwiki-Links feststellen, die in den englischen Artikeln zu fast allen deutschen Gegenstücken vorhanden sind. Dann kann jeweils immer noch ein Artikel umbenannt werden oder darüber diskutiert werden, wenn es da ein Problem geben sollte. Bspw. habe ich gerade entdeckt, dass es den Executive Officer schon als Erster Offizier gibt. Keine Ahnung, welcher eher da war, aber es ließe sich vermeiden, wenn jeder bei Übersetzung auf die Interwiki-Links achten würde bzw. diese bei Übersetzungen in den deutschen Artikel einfügt.
- Ansonsten sorry, dass ich mich gerade ein wenig zurück gezogen habe und nicht eher wieder antworten konnte. Bin gerade eher zufällig wieder hierdrüber gestolpert. Bei mir ist zur Zeit einfach eine Menge los, was meine Aufmerksamkeit benötigt. --Thwidra 22:50, 18. Nov. 2007 (CET)
- Also ich denke auch dass der Artikel unter Scorpianische Flotten-Schiffswerften reicht. Zwei Artikel mit dem selben Text sind doch unnütz. Außerdem hat der Artikel schon n Bild drinne :B. --Hurricane 21:53, 3. Jan. 2008 (CET)
- Mal 'ne Frage, fast 17 Monate später ("For the Records"): wie ist die Sache ausgegangen? Ich nehme an, die Artikel wurden zusammengeführt? Gegenwärtig gibt es weder einen Artikel Militärwerft über Scorpia noch Scorpianische Flotten-Schiffswerften oder Scorpianische Flotten-Schiffswerft (auch nicht als Umleitungen) --Tobias 09:34, 3. Jun. 2009 (CEST)