Battlestar Wiki:Deutsch übersetzte Eigennamen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Battlestar Wiki
Zeile 59: Zeile 59:
*[[:en:New Caprica Detention Center|New Caprica Detention Center]] -- [[Neu Caprica Internierungslager]]
*[[:en:New Caprica Detention Center|New Caprica Detention Center]] -- [[Neu Caprica Internierungslager]]
*[[:en:New Caprica Resistance|New Caprica Resistance]] -- [[Neu Caprica Widerstandsbewegung]]
*[[:en:New Caprica Resistance|New Caprica Resistance]] -- [[Neu Caprica Widerstandsbewegung]]
*[[:en:Nugget|Nugget]] -- [[Kindlein]] oder [[Kinderlein]] (Von Commander Adama in der Episode "[[Zeichen der Reue]]" in der Mehrzahl als "Kinderlein" bezeichnet. Minute: 29:30)
*[[:en:Nugget|Nugget]] -- [[Kindlein]] (Von Commander Adama in der Episode "[[Zeichen der Reue]]" in der Mehrzahl als "Kinderlein" bezeichnet. Minute: 29:30) oder [[Grünschnabel]] (Von Tigh so in derselben Episode bezeichnet. "Grünschnabel" passt irgendwie besser.)


===P===
===P===

Version vom 13. September 2007, 16:09 Uhr

BSG WIKI Stop.png Diese Seite enthält mögliche Spoiler Informationen!
Diese Seite enthält Spoiler zu einer noch nicht ausgestrahlten Episode oder einem noch nicht veröffentlichten Werk. Wenn Sie nichts über deren Inhalte wissen möchten, lesen Sie nicht weiter.


Dies ist eine Liste von englischen Eigennamen und Spezialbezeichnungen mit ihren deutschen Übersetzungen. Diese Begriffe tauchen häufiger in den englischen Texten auf und die Liste soll dazu dienen, die Fülle der Begriffe aufzulisten und vereinheitlicht zu übersetzen. Diese Begriffe und Namen lassen sich zum Teil nicht ganz eindeutig übersetzen. Soweit es anhand der Synchronisation der deutschen Episoden überprüft wurde, sollte dieser Hinweis als Quelle dazu geschrieben werden. Begriffe ohne Quellenangabe sind dagegen fraglich und sollten bei besseren Vorschlägen diskutiert und ausgebessert werden.



A

B

C

D

E

F

G

I

L

M

N

P

Q

S

T

W