Diskussion:Versuchs-Taktiken und Strategien: Unterschied zwischen den Versionen

Diskussionsseite von Versuchs-Taktiken und Strategien
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 3: Zeile 3:
Auch hier halte ich die Übersetzung für falsch. Der Originalname heißt "Trial Tactics and Strategies". "Trial" bedeutet "Gerichtsverfahren". Der Titel müsste wohl eher "Verfahrenstaktiken und -strategien" lauten. --[[Benutzer:Akagi|Akagi]] 12:02, 27. Aug. 2007 (CEST)
Auch hier halte ich die Übersetzung für falsch. Der Originalname heißt "Trial Tactics and Strategies". "Trial" bedeutet "Gerichtsverfahren". Der Titel müsste wohl eher "Verfahrenstaktiken und -strategien" lauten. --[[Benutzer:Akagi|Akagi]] 12:02, 27. Aug. 2007 (CEST)
:Uups, du hast völlig recht. Ich dachte gerade an "Prozesstaktiken und -strategien". Welches von beiden soll ich nehmen? -[[Benutzer:Thwidra|Thwidra]] 12:11, 27. Aug. 2007 (CEST)
:Uups, du hast völlig recht. Ich dachte gerade an "Prozesstaktiken und -strategien". Welches von beiden soll ich nehmen? -[[Benutzer:Thwidra|Thwidra]] 12:11, 27. Aug. 2007 (CEST)
::"Prozesstaktiken und -strategien" hört sich gut an. ---[[Benutzer:Akagi|Akagi]] 13:03, 27. Aug. 2007 (CEST)

Version vom 27. August 2007, 11:03 Uhr

Artikel-Name

Auch hier halte ich die Übersetzung für falsch. Der Originalname heißt "Trial Tactics and Strategies". "Trial" bedeutet "Gerichtsverfahren". Der Titel müsste wohl eher "Verfahrenstaktiken und -strategien" lauten. --Akagi 12:02, 27. Aug. 2007 (CEST)

Uups, du hast völlig recht. Ich dachte gerade an "Prozesstaktiken und -strategien". Welches von beiden soll ich nehmen? -Thwidra 12:11, 27. Aug. 2007 (CEST)
"Prozesstaktiken und -strategien" hört sich gut an. ---Akagi 13:03, 27. Aug. 2007 (CEST)