Dies ist eine Auflistung aller Ausdrücke der neuen Serie. Für Ausdrücke die in der originalen Serie vorkommen, siehe Liste aller Begriffe (TOS).
Abkürzungen
- AAU: ’’Anti-aircraft Unit’’, Flugabwehr ("Die Gesetze des Krieges")
- ASAP: ’’As Soon As Possible’’, so bald wie möglich
- BSG: ’’Battlestar Group’’, Kampfsterngruppe ("Wassermangel")
- CAG: ’’Commander Air Group’’, Kommandierender Offizier der gesamten Flugstaffeln
- CAP: ’’Combat Air Patrol’’, Gefechtspatrouille ("33 Minuten")
- CBDR: ’’Constant Bearing, Decreasing Range’’, sich auf Kollisionskurs befinden ("Die Reporterin", "Pegasus")
- CF: ’’Colonial Fleet’’, Kolonialflotte ("Die Reporterin")
- CFR: ’’Colonial Fleet Reserve’’, Koloniale Flotten Reserve ("Die Reporterin")
- CIC: ’’Combat Information Center ’’,Gefechtsinformationszentrale
- CMC: ’’Colonial Marine Corps’’, Koloniales Marine Corps ("Die Reporterin")
- CMCR: ’’Colonial Marine Corps Reserve’’, Koloniales Reserve Marine Corps ("Die Reporterin")
- CMO: ’’Chief Medical Officer’’, der oberste Medizinische Offizier
- CNP: ’’Command Navigation Program’’, Zentrales Computerprogramm, welches auf den Schiffen der Kolonialen Flotte verwendet wird (Miniserie)
- CO: ’’Commanding Officer’’, kommandierender Offizier
- DC: ’’Damage Control’’, Schadenskontrolle
- DRADIS: ’’Direction, Range und Distance’’, Richtung, Entfernung und Distanz. Koloniales Äquivalent zum Radar.
- ECO: ’’Electronic Countermeasures Officer’’, Elektronische Gegenmaßnahmen Offizier
- EMI: ’’Electro-Magnetic Interference’’, Elektromagnetische Interferenz; Hochenergetische elektromagnetische Strahlung von Doppelsternen beeinträchtigt das DRADIS ("Mensch und Maschine")
- EMP: ’’Electro-Magnetic Pulse’’, Elektromagnetischer Impuls, begleitet üblicherweise eine Nuklearexplosion
- FTL: ’’Faster Than Light’’, Schneller als das Licht
- IFF: ’’Identification Friend Foe’’, Identifizierung, ob Freund oder Feind ("Kobol, Teil II")
- KIA: ’’Killed in Action’’, in Ausübung der Pflicht getötet ("Aufopferung")
- LSO: ’’Landing Signal Officer’’, Landeoffizier
- OOD: ’’Officer of the Deck ’’, Officer of the Deck ("Die verlorene Flotte")
- RFN: ’’Right Frakking Now’’ ("Die verlorene Flotte", "Im Tal der Finsternis")
- SAR: ’’Search and Rescue’’, eine Such- und Rettungsmission ("Die Gesetze des Krieges")
- SU: ’’solar unit’’, Entfernungsmaßeinheit, ähnlich wie eine Astronomische Einheit. Steht vermutlich für Solare Einheit ("Mensch und Maschine")
- XO: ’’Executive officer’’, Ausführender Offizier
Militärjargon
- Actual: der kommandierende Offizier. Wird in Radioübertragungen verwendet.
- ball: visueller Indikator, welcher im Instrument des Landesystem eines Kampfsternes verwendet wird (Miniserie, "Zeichen der Reue", "Die Reporterin", "Schwarzmarkt")
- Bandit: bestätigter feindlicher Kontakt. Normalerweise verwendet bei Jägern oder Schiffen von der Größe eines Shutttes ("Die Reporterin")
- Treibstoffbingo: es ist kein oder gerade ausreichend Treibstoff vorhanden, um zum Basisschiff zurückzukehren ("Kein Weg zurück", "Scar")
- Vogelfarm: Jargon der kolonialen Piloten für einen Kampfstern ("Die Reporterin")
- Code Blau: ein interner Sicherheitsbegriff, der von einem Offizier verwendet, um Hilfe anzufordern, nachdem besagter Offizier einen möglichen zylonischen Agenten entdeckt hat ("Das neue Caprica, Teil II", Podcast:Lay Down Your Burdens, Part II)
- Command Authority: die kommandierende Person/Personen einer militärischen Einheit, wie z.B. ein Admiral ("Pegasus", "Am Abgrund")
- conn: sprichwörtlich die Navigationskontrollekonsole, wird im allgemeine auch für Kommandos verwendet ("Mensch und Maschine")
- "dress and cover": miltärischer Begriff, military term for personnel to form an ordered rank-and-file formation during ceremonies. Derived from "dress right" and "cover down" ("Pegasus")
- ell-tee: phonetic pronunciation of "Lt.", i.e. Lieutenant. Used as a nickname by junior personnel, but still retaining military protocol and respect. ("Im Tal der Finsternis", "Die Gesetze des Krieges")
- Fireteam: eine kleine Einheit aus militärischem Personal, normalerweise Marines oder Soldaten ("Im Tal der Finsternis")
- five-'graph order: five paragraph operation order. A basic command tool taught to officer candidates ("Die Gesetze des Krieges")
- Genny: Stromgenerator. Tyrol fragte Cally, den Genny zu finden, um die Lichter in der Ragnar Station anzuschalten (Miniserie)
- Hack: Die Brig
- Klick: Ein Kilometer
- Knuckle Dragger: nicht herabwürdigender Slang für einen Mechaniker
- Nugget: Pilot in Ausbildung ("Zeichen der Reue", "Scar")
- Mark One Eyeball: mit bloßem Auge ("Kein Weg zurück", "Scar")
- no joy: kein Sichtkontakt mit dem Ziel, Gegenteil von "tally". Kann auch bedeuten, daß man im Allgemeinen kein Glück hat ("Die Hand Gottes", "Maelstrom")
- Der Alte Mann: Umgangssprachlich für Commander William Adama ("33 Minuten")
- press: Befehl einen Angriff weiter auszuführen (“Maelstrom”)
- Recovery Line: der Punkt, an dem es unwahrscheinlich wird, dass ein Jäger sicher zur Basis zurückkehrt ("33 Minuten")
- Rook: "Rookie", ein Anfänger (Miniserie)
- Sierra Alpha: "Verdächtige Aktivität" ("Die verlorene Flotte")
- Sitrep: "Situationsbericht"
- skids up: "Abflug!" oder "Start!". Oft vom CAG benutzt um ein Briefing zu beenden.
- skosh (ammo): Funkcode, welcher die Bedeutung ‘’Keine Munition mehr’’hat, analog gesehen zu dem aktuellen NATO Kurzcode ‘’winchester’’. Skosh ist dazu noch ein realer NATO-Code, welcher für “Flugzeug ist außerstande aktive radar missiles abzusetzen“ ("Kein Weg zurück")
- sparrow: Slangausdruck für einen Raider ("Maelstrom")
- spinner: Bestandteil des FTL-Antriebs eines Kampfsterns ("Mensch und Maschine")
- Schwalbe: Täuschkörper, der von einer Raptor abgestoßen wird um feindliche Raketen abzulenken(Miniserie)
- Snipe: Ingenieur ("Mensch und Maschine")
- spooch: Contraction of "screwed the pooch," describing a serious pilot error (Scar)
- tally: the sighting of a target, non-friendly craft, landmark, or enemy position ("Die Hand Gottes", "Die verlorene Flotte", "Maelstrom")
- trap: mechanism in a battlestar's landing bay which arrests the forward motion of either a Viper, Raptor or other small craft ("Die Reporterin")
- Two Alpha: Bezeichnung für eine äußerst riskante und freiwillige Mission ("Das neue Caprica, Teil I")
- Truthahn: umgangssprachlich für einen schweren zylonischen Jäger ("Maelstrom")
- unrep: short for Underway Replenishment. In today's navies, the act of resupplying military vessels at sea, usually from dedicated ships while in motion ("Wassermangel", "Maelstrom")
- weapons free: weapon control order indicating weapons systems may be fired at any target not positively recognized as friendly ("Die Auferstehung, Teil I")
- weapons hot: weapons status indicating that safeties are off and weapons systems are armed ("Die Reporterin")
- wilco: "will comply"
Andere Redenwendungen
- Das Biest: Spitzname von der Crew der Galactica für die Pegasus ("Mensch und Maschine")
- Big G: Spitzname für die Galactica
- The Bucket: Spitzname für die Galactica von der Pegasus Crew ("Mensch und Maschine")
- bullet-head: umgangssprachlich für einen zylonischen Zenturio ("Downloaded (Wiedergeburt)")
- clanker: umgangssprachlich für einen zylonischen Zenturio
- Chrome job: Umgangssprachlich für einen Zenturio der Zylonen ("The Resistance")
- Download City: ein Begriff, den Seelix verwendet, um den unbekannten beziehungsweise figürlichen Ort, an dem die humanoiden Zylonen wiederauferstehen auf Neu Caprica ("Exodus, Part I"). [1]
- Frak: Schimpfwort, koloniale Version zum "fuck"
- freight monkey: term for crewmen on Colonial freighters (“Die verlorene Flotte“, deleted scene)
- Hard Six: ein großes Risiko auf sich nehmen, sprichwörtlich zwei Dreien mit einem Paar Würfel zu werfen
- Heavy: wird verwendet, um ein ziviles Transport Schiff über einer bestimmten Größe/Masse zu kennzeichnen, vergleiche Colonial Heavy 798
- skin job: derogatory term for humanoid Cylons. Homage to the movie Blade Runner ("Downloaded (Wiedergeburt)")
- stump: derogatory term for a prisoner in a labor camp ("Meuterei auf der Astral Queen")
- Toaster: abfällige Bemerkung für Zylonen im Allgemeinen
- Toaster Shopping: Suchen und Zerstören von Zylonen ("Im Tal der Finsternis")
- "Go Panthers!" und "C-Bucs Rule": wird als eine Codephrase zwischen Sharon Agathon und Samuel Anders verwendet ("Exodus, Part I")
Battlestar Galactica Spezifische Begriffe
- Ambrosia: eine Art alkoholisches Getränk
- carom: Begriff verwendet in Verbindung mit einem DRADIS Kontakt-Scan, analog zu dem Begriff term used in conjunction with a Dradis Contact read; analogous to the term "mark"
- Chamalla: Halluzinogene Pflanze, welche in religiösen Zeremonien und bei medizinischen Behandlungen verwendet wird
- Cubit: Währungseinheit
- DRADIS: Koloniales Gegenstück zum Radar. Technisch ein Akronym für "Direction, Range, und Distance" (Richtung, Reichweite, Entfernung)
- Fumarella-Blatt: Tabak oder eine Art von Tabak ("Wassermangel")
- G-4: eine Art von Explosivstoff, ähnlich dem modernen C-4 ("Wassermangel")
- Gefechtsstationen: bezeichnet den Alarmzustand an Bord eines Kampfsterns
- JP: eine Maßeinheit für Flüssigkeiten, ungefähr 1 Pint [Anmerkung vom Verfasser: zwischen 0,473 l und 0,568 l] ("Wassermangel")
- Krypter: Koloniale Version für Mayday (Miniserie, "Hero")
- Morpha: Koloniales Äquivalent zu Morphium ("Im Tal der Finsternis", "Epiphanies")
- Pyramid: populäres koloniales Ballspiel
- Rote Linie: ein Punkt im Raum, hinter dem ein wachsender Fehler in den FTL-Berechnungen auftaucht (Miniserie, "Pegasus (Erweiterte Episode)")
- Stims: Stimulanzien beziehungsweise eine Art von Aufputschmitteln ("33 Minuten", "Die Reporterin")
- Triad: Kartenspiel, ähnlich dem Poker
- Tylium: Mineral, welches zu wertvollem Öl raffiniert werden kann
- wireless: Koloniales Äquivalent zum Funk
Referenzen
- ↑ Unabhängig davon, ob die Zylonen eine Downloadmöglichkeit auf dem Planeten oder seinem Orbit haben, verwendet Seelix "Download City" als eine Redewendung, wie es Bradley Thompson auf der Official Communiques Seite bestätigt hat.